
歷代翻譯天才,多出自于佛門。由翻譯佛經的和尚引領翻譯風尚,是以降生了四年夜翻譯家:鳩摩羅什、真諦、唐玄奘和不空。圖為新疆克孜爾千佛洞前的鳩摩羅什像。
三千多年前,周武王伐紂之際,曾在孟津不雅兵,檢閱戎行。那時匯聚了八百諸侯國,他們盟誓協助武王伐紂。這些諸侯國中,有的就來自偏遠的南邊和海說神聊方。古代列國說話分歧, 他們是若何交流溝通的呢?
在《禮記.王制》中記錄:“五方之平易近,言語欠亨,嗜欲分歧。達其志,通其欲,東方曰寄,南邊曰象,西方曰狄鞮,海說神聊方曰譯。”意思是那時的中國和偏邦蠻、夷、戎、狄存在著說話差別,難以溝通。于是呈現了“寄、象、狄鞮、譯”四種專業的翻譯人才。經由過程這些翻譯的交流工作,溝通中國和偏邦的友愛關系。這是最早有關譯者的記錄。
翻譯天才 多出于佛門
在古時,翻譯官曾有多個名稱,如:譯長、譯官令、九譯令、通事舍人、像胥、少卿、典客、年夜行令等等。
歷代翻譯天才,多出自于佛門。為傳布經典之需,降生了四年夜翻譯家:鳩摩羅什、真諦、唐玄奘和不空。
從和尚翻譯佛經起頭,“翻譯”當作為固心猿意馬詞組。翻,是指轉換談話兩邊的說話;譯是單方陳述轉換后的說話。西域和尚入華后,多是先學通漢語,再著手翻譯佛經。
翻譯佛經,需要具備三個前提:精曉梵語、精曉漢語、精曉佛經,三者缺一不成。是以,在中國古代介入翻譯佛經的人,多富才學。
唐玄奘取回佛經后,唐太宗命令廣召全國俊才,非論僧俗,助其成立譯場,協助唐僧翻譯佛經。玄奘華文風度一流,且又精曉梵語,他對佛法和梵語熟悉到什么水平?他可以用梵語和西域和尚辯說,人們也辯不倒他。

不空(梵語:Amoghavajra,705年-774年),音譯為阿目佉跋折羅,意譯為不空金剛。
張騫的翻譯兼護衛——堂邑父
翻譯官凡是只從事口述,或書面譯述工作,但有時也會肩負保鏢的責任。
公元前139年,張騫奉漢武帝之命,率領一百多人的使團出使西域,卻被匈奴人拘留收禁,翻譯官堂邑父一向全程協助他。
堂邑父(也作甘父),是華文帝的女婿堂邑侯陳午的家奴。按照學者的猜測,堂邑父有可能是漢朝俘獲的匈奴甲士。到張騫出使西域那年,堂邑父已在陳家奉侍了二十多年,是一位忠厚的仆眾。
堂邑父秉性忠誠,還頗有武功,長于騎射。堂邑父之所以能當作為使團的當作員,是因除了負責翻譯之外,還擔任了保鏢護衛的重責。西去途中缺水缺糧,堂邑父就射獵鳥禽獸類,讓張騫補給體能。(《史記.年夜宛傳記》)
上百人的使團,前后歷經13年,只剩下堂邑父和張騫二人。后宿世稱張騫為“鑿通西域的第一人”,他能成立鑿空西域的功勛,堂邑父全程協助之功,功不成沒。

在敦煌莫高窟第323窟海說神聊壁上的張騫出使西域圖,唐代初期(618年到714年)繪制。
三寶寺人鄭和的翻譯官——馬歡
明朝期間,鄭和七次下西洋,此中翻譯官馬歡、費信、鞏珍三人都曾隨行。這三位翻譯官天資、才干卓越,他們將遠航見聞記實當作冊,各自編撰了《瀛涯勝覽》、《星槎勝覽》、《西洋番國志》。
此中,《瀛涯勝覽》內容普遍,是研究鄭和下西洋,明代中交際通史的第一手資料,對介紹亞非航路諸國有著主要的參考價值。作者馬歡是鄭和的翻譯官,精曉阿拉伯語、波斯語。馬歡三次跟從鄭和遠航,一同飄洋過海,傳遞中漢文明。
《瀛涯勝覽》具體記實了馬歡所周游的二十個國度,包羅南洋列國、阿拉伯國度,記錄了這些國度的航線地輿、風土著土偶情、說話文化、工藝商業、貨泉,甚至包羅野活潑植物的不雅察記載。

《瀛涯勝覽》明鈔本《說集》本是現存二十余種版本中比力完美的版本。

明 馬歡著《瀛涯勝覽》。
這些翻譯官身穿漢服,講著流利的外語,在沒有飛機、火車的時代,他們以本身的雙腳和才智測量了半個地球;他們游歷普遍,視野坦蕩,他們對宿世界列國的摸索和認知,和現代人比擬的話,一點也不減色。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!