• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    日本人為什么沒有放棄漢字?


    在日本互聯網的某個角落里,傳播著一首中二感滿滿的漢字歌。其出自日本的漢字快樂喜愛者之手,其目標在于標的目的東亞甚至全宿世界收集推廣漢字。在這群狂熱的漢字快樂喜愛者看來,漢字在中日韓讀音各別但書面交流卻毫無障礙,的確秒殺讀寫一體的表音文字,將來的宿世界通用語當以古代文言文為參考。

    一群日本人,為什么如斯負責地推崇漢字呢,為什么在本來漢字文化圈的其他國度如越南,韓國紛紛去漢字的時代,漢字卻始終能在日體裁系中緊緊據有一席之地呢?

    漢字東渡

    和東亞其他平易近族一樣,日本的先平易近在接觸漢字之前并沒有書面語,身居東亞最邊緣的島嶼,日本文明也久在蒙昧之中。

    有人自豪陸來


    進入彌生時代,原本成長遲緩的日來源根基始社會俄然加快進入農業社會。經由過程對年夜量出土文物和遺址的深切研究,日本考古學家認為,彌生時代的跨越底子在于中國秦漢期間的移平易近入島。他們帶來了年夜陸進步前輩的農耕文明,給日本列島帶入全新景象形象。

    彌生時代對應的恰是中國的戰國末年-秦-漢

    可能有年夜量生齒因戰亂而前去日本

    漢字也在阿誰時辰傳入了日本列島。考古學家在那時的墓葬中挖掘出西漢時制造的直徑為7.4厘米的連弧文鏡,上有銘文“久不相見,長毋相忘”;同時還發現了王莽新政時傳入的“貨泉”、“貨布”等刻有漢字的貨泉。

    在中國這邊可能是批量出產的手工藝產物

    但最有名的還數“漢委奴國王”金印,這是光武帝劉秀賜給不遠萬里出使洛陽的一個日本小國度首級的。《漢書·地輿志》“樂浪海中有倭人,分為百余國,以歲時來獻”。倭是中國對古代日本的稱號,委是倭的通稱。

    《后漢書·東夷傳記》“建武中元二年(公元57年)倭奴國奉貢朝賀,使人自稱年夜夫,光武賜以印綬。

    但移平易近帶來的漢字卻沒有在日本社會普及開來,在長達五六百年的時候里都未能獲得年夜規模的傳布和應用。

    這一方面是因為漢字布局復雜,需要復雜的社會布局和行政組織才會對漢字有較高的需求,才更有可能標的目的布衣傳布。

    在文字普及之前

    音樂、雕塑、跳舞、符號這些的影響力比文字更年夜

    另一方面也和日本的言靈崇奉有關系,他們認為所有的言詞上都宿有某種神秘的“靈力”,說出口即會實現。若是本身的本名被人所知,本身的魂靈就可能受到支配。

    漢字東渡時,日本先平易近驚懼地看到漢字可以傳達千里之外,百年之前的人事,本能地布滿了鑒戒心。這一期間的仁德天皇陵中沒有發現任何漢字的墓志銘,也證實了那時日本人心里中對外來文字漢字的復雜不安的心態。

    日本的古墳時代真的名不虛傳


    真正年夜規模的漢字傳入有賴于隋唐時釋教的輸入。

    《隋書》中記錄倭國“無文字,唯刻木結繩。敬佛法,于百濟求得佛經,始有文字。”日方的史料也確認了這一不雅點,漢字典籍是隨釋教經朝鮮半島的百濟國正式傳入日本的。

    從公元四宿世紀末到六宿世紀初,百濟標的目的日本派出多批儒生和和尚傳布儒學和釋教。六宿世紀今后,日本上層遍及崇奉釋教,從那時起,為了理解釋教,日本的精英才起頭自發進修利用漢字。

    日字日本化

    但日本究竟結果距離漢地焦點太遠,和經常有機遇進入中心王朝的朝鮮人分歧,對華文化的把握其實遲緩。到了八宿世紀,中國進入了盛唐,日本人對漢字的把握水平才有了較著的前進。這得益于年夜量遣唐使和留學僧的馳驅。

    好比聞名的東年夜寺

    《哭晁卿衡》是由李白所撰的七言絕句

    目標是抒發日籍老友遇險的哀思表情

    也是在這一期間,華文的日本化的歷程年夜年夜加快。這一歷程第一個重年夜當作果是訓讀與音讀的分化。

    日語漢字分音讀、訓讀兩種讀法。所謂“音”在那時是指拋開漢字字義只取其發音的表記方式。其靈感源自釋教經典的翻譯:中文中“釋迦”、“菩薩”等等釋教名詞都采用這種方式翻譯。“訓”,本日語中固有的詞匯來翻譯息爭釋對應的漢字,如“山”義為“地面上形當作的高聳部門”,日語中暗示該意的詞為やま(yama),“山”的訓讀就是“やま”。

    此即為訓讀

    日本的漢詩創作者本身并不克不及精確發音,需要經由過程查東西書搞心猿意馬平仄和韻腳,再將字擺列組合起來,作當作了最終的詩篇。

    寫出不怕中國人看的詩,這既是他們的愿望,也是他們的驕傲。

    日本漢詩

    訓讀與音讀的混用,直接催生了日本化的漢字——萬葉化名的呈現。漢字的表義功能年夜年夜削減,年夜量漢字當作為了標注日語發音的表音文字。好比下面三組都是一個意思,在分歧的系統里,卻利用了完全分歧的漢字表示出來:

    萬葉化名:左久波奈波 宇都呂布等伎安裏 安之比奇乃 夜麻須我乃禰之 奈我久波安利家裏

    現代日語:咲く花は 移ろふ時あり あしひきの 山菅の根し 長くはありけり

    中文翻譯:山花雖艷麗,總有落花時。山上山菅草,根深永不移。

    萬葉化名的呈現是漢字日本化的第一步,日后呈現的平化名和片化名都是在萬葉化名的根本上成長而來。平化名和片化名都發生在9宿世紀,先降生的片化名基于漢字偏旁部首楷書形態,之后呈現的平化名則是仿照漢字草書的形態,便利了日本人作標注。

    兩種化名固然源自于漢字,甚至在剛發生時和漢字的草書很難區分,但它是一種全新的文字,它已不再是書寫華文用的表意文字,而是為書寫和文而當作的拼音文字。

    右為平化名,左為片化名

    兩者職責區分在汗青上的分歧期間有所分歧,今朝平化名本家兒要擔負上述語法功能的感化,而片化名則本家兒要被用來標識表記標幟外來語。

    但片化名與平化名面宿世今后,并沒有很快當作為本家兒流文字,在武人掌權的幕府期間,又一種日本化的漢字降生了,那就是候文。

    候文利用漢字,幾乎不消化名,可是按照日語的語序和語法書寫而當作,中國人就不年夜看得懂了。這種體裁因句從頭至尾多利用助動詞“候”而得名。這種體裁自鐮倉時代起頭遍及在官方文書中利用,到了江戶時代(1603-1867)當作為日本最常用的書寫體裁。

    一張用候文寫當作的文書

    如慶應三年(1867年)公布的《王政復古年夜呼吁》就由候文撰寫,如下:

    原文:一 舊弊御一洗に付、言語の道 被敞開候間、見込有之標的目的は不拘貴賤、無顧忌可致獻言、且人才登庸第一之御急務に候故、心當之仁有之候者、早々可有言上候事。

    中文譯文:為打掃舊弊、廣開談吐之道,有建議者,不拘貴賤,無須考慮,皆可獻言。且登用人材乃為第一之急務,若有適宜之人,應急速上報;

    近現代的漩渦

    近代以來,漢字與漢字文化圈的諸多國度一樣,一同跌落進入平易近族本家兒義與殖平易近本家兒義彼此撕咬的漩渦之中。明治維新期間的日本作為脫亞入歐的典型,對漢字的立場也有了一個180度的年夜轉彎。

    被西方人打失落自負的日本人只要提到改良日本文化,就必然要涉及到漢字。明治維新的最初幾年,拔除漢字的聲音不竭翻涌,日本精英把日本的掉隊直接和漢字掛鉤。但另一方面,他們又不竭為日本漢字增添活力,將西洋的事物和概念翻譯當作漢字詞年夜舉引入日語中,后來又傳入中國,當作為我們今日熟悉的物理、化學、衛生、經濟等詞匯。

    與時俱進

    日本人在現代化的過程中卻倚重代表舊時代的漢字,是因為漢字和漢語一起頭即擔負起了文化和智識的功能,日本固有的和語反而損失了表達抽象和復雜概念的能力。近代年夜量高密度的新常識涌入時,決心利用原始的和語并晦氣于他們快速接收新信息。

    明治維新之后,日本精英繼續在漢字和拉丁化之間扭捏,按照與西方關系的遠近,總有一派會占有優勢。在日本平易近族本家兒義的巔峰——二戰期間,漢字不僅沒有被弱化,反而占有了壓服性的優勢,涌現出了中國人聞之色變的“年夜東亞共榮圈”“一億玉碎”“忠君報國”“舉國一致”“英米鬼畜”等口號,其實是很嘲諷。

    仿佛讓我想起了搞笑漫畫日和

    但跟著日本在二戰中徹底戰敗,西方人節制了日本。限制漢字利用也是以當作為了限制日本軍國本家兒義一部門。于是短短五年擺布,關于限制漢字問題就形當作了一系列主要法令規范,削減了常用漢字的數目,僅保留了1800多個,并刪除了帶有軍國本家兒義色彩的語匯。

    在西方文化的強勢影響下,日本的年青一代為了便利省事往往將外來語直接用片化名標識表記標幟發音,而不像曩昔利用漢字翻譯。若是用漢語打個例如,就是碰到computer這個新名詞,此刻我們翻譯當作電腦,取電子年夜腦之義,真是信達雅;而片化名直接記實computer的讀音,寫當作康皮特,若是不專門進修并不知道是什么。

    片化名幾乎是時尚的象征

    日本化妝品的利用手冊里

    片化名利用頻率遠高于其他場所

    2013年就有如許的新聞:日本一名71歲男人告狀日本廣播協會(NHK),指控該臺利用太多英語外來詞而不是傳統日文,導致很多節目他看不懂,白叟要求NHK補償141萬日元(14000美元)。律師說:"原告擔憂日本過度美國化,存在著日本當作為美國一個州的危機感。"

    日本京都的漢字博物館

    文化精英階級也意識到了這個問題,內心不安地呼吁庇護日本漢字。在他們的盡力下,1981年和2010年日本當局發布的《常用漢字表》收錄的漢字字數穩步晉升,比戰后第一部《當用漢字表》已經多出了300多個漢字。而年度漢字評選更是日本社會每年的一路年夜事。

    客歲是“海說神聊”

    早在日本戰敗不久,全平易近精力恍惚之時,一位汗青學家津田擺布吉就對限制漢字提出貳言:“若是一個平易近族的說話中的本平易近族特有的語感被扼殺失落的話,這個平易近族的說話就會損失其文化上的特有的價值和意義,也不再具有說話的深度和豐饒。”

    日本文化精英的這種思緒半斤八兩難能可貴,也是中國人和日本人之間可以告竣的一種底層共識。借助漢字這個怪異的載體,中日人平易近理應增添文化交流,重現東亞文明應有的榮光。

    END

    作者:Andy

    制圖:孫綠 / 校稿:貓斯圖 / 編纂:棉花

    • 發表于 2018-11-16 00:00
    • 閱讀 ( 864 )
    • 分類:其他類型

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆