
作者|鐘亦可
編纂|羊缺牙
▲圖片來歷:微博截圖
上面這個場景不是巧合,若是你同時對粵語和日語有必然領會,就會發現,它們兩個確實長短常相似。
part.1廣東人學日語,的確開掛
據說每個年夜學班上有廣東人的日語專業學生,四年都過得十分郁悶。經常讓你感覺,也沒看見他們咋學啊,怎么仿佛城市了? 久而久之,原本的那一絲絲說話自傲都被碾當作渣渣,引起極端不適。

不外,這也“怨不得”廣東小伙伴們。你覺得你們是站在統一起跑線上的,但其實人家已經偷偷提前跑了一圈了——
粵語是至今為止保留古漢語發音最多的一個語種,而日語自秦漢起就流入了年夜量古漢語發音,它們之間發音的相似之處,大要有辣么..................多。

粵語中有入聲,本家兒要分為三年夜類型,別離是k從頭至尾、p從頭至尾和t從頭至尾。粵語中習習用[k]作為語音結從頭至尾,而日語發音的[ki]恰是入聲發音的延續。
【敵】
粵語:dik6
日語:teki
日語部門輕聲化的詞匯,發音跟粵語也其實是太像了:
【國度】
粵語:go3 gga1
日語:kokka
【時候】
粵語:si4 gaan3
日語:Jikan
【云吞】
粵語:wan4 tan1
日語:Wantan
【簡單】
粵語:gaan2 daan1
日語:kantan
日語里還有一種比力特別的發音形式——“促音”,也就是「っ(tsu)」。它一般不發音,但卻在發音中占一拍擱淺,并且擱淺與否會導致前后意思不同極年夜。
這種看起來有些“地痞”的發音形式在通俗話里是沒有的,說通俗話的伴侶們在學日語里需要出格注重哪里有“促音”的擱淺,得經常操練才能把握。
但粵語里卻有,只不外擱淺較短。對廣東人來說,日語中的促音只是將母語中的促音耽誤半拍罷了,灑灑水,小意思啦~

粵語和日語的相似之處,不僅有讀音,在日語里,還有良多漢字同源引用。
好比,廣東人習習用“食”和“飲”來取代“吃”和“喝”,日語里,“食べる”(taberu)和“飲む”(nomu),引用的漢字恰是“食”和“飲”。穿衣服,廣東人多用“著”這個動詞,日語中“著る”所引的漢字也是統一個。
簡單來說,以粵語為母語的人學日語就比如剛生下來就被打通了任督二脈,擁有進修日語的先天母語遷徙優勢,入門簡單、上手快,堪稱是速當作流中的周芷若,手握濃縮版九陰真經。
part.2日本曾掀起過學廣東話高潮
不僅是廣東人學日語輕易,反過來,日本人學起粵語,也長短常輕松。
說起來你可能不會想到,20宿世紀90年月的時辰,日本曾經確實刮起過一陣進修廣東話的高潮,這批人以年青女性為本家兒力,大師學起來都半斤八兩狂熱。這下日語與粵語之間有相似之處,似乎更好理解了呢。

那時,NHK持續幾年播放“廣東話講座”,推出了《亞洲語樂紀行 觀光廣東話》的節目,經由過程把觀光記和說話講座相連系的形式,便利大師的日語入門。
很多外國語院校、文化中間,也接連推出廣東話課程以吸引生源,光是東京圈規模內就有30多家。
東京警視廳還煞有介事的每年進行一次廣東話測驗,考上了就直接晉升。日本的追星女孩則更狠,年夜有要把粵語變母語的架勢。
▲日本年夜阪心齋橋的「C Flat広東語cafe」,幾個日本人在進修廣東話
有一家在東京小有名氣的公司“Bodysonic股份有限公司”,因為老板山田恭太師長教師酷好廣東話,花了年夜代價招募了一批“老廣留學生”任講師,在鬧市區澀谷當作立了以廣東話教育為中間的"Bodysonic廣東語中間”。
中間設有“看片子學廣東話”、“唱卡拉OIC學廣東話”和便于工薪一族們進修的“早晨講座”等,加上傳媒如“NHK放送”、"FM東京”和《教育新聞》的報道,讓這個廣東話教育中間,天天人流量爆滿。

▲南風窗《廣東話高潮囊括日本》
別看我們作為非粵語地域的人,學起粵語來一個頭兩個年夜,心累的不可,日本公眾們反卻是感覺“廣東話勤學的很”。
通俗話多兒化音,但日語不卷舌,這讓不少日本人學了好幾年海說神聊京話也發禁絕,但廣東話就紛歧樣了,它的發音體例和部位與日語年夜致不異,舌頭也不翻卷,日本人學起來那真的是“so easy”~
說起來,若是一個廣東人和一個日本人同時起頭學“煲冬瓜”,可能誰比誰說得好都還紛歧心猿意馬。

part.3日語像自家方言,不止廣東人說過
日語聽起來像老家方言,這話還不止廣東人說過。上海人、福建人、姑蘇人、溫州人、寧波人......甚至連河南人都曾有過近似表述。
▲圖片來歷:豆瓣
因為盡管日語一向在“去漢字化”,但日語的音讀發音自己就延續了對漢語發音的仿照,常見的音讀又分為吳音、漢音和唐音,此中吳音和日語發音的接近性是大師公認的。
上海話、姑蘇話、溫州話從廣義上來講,都可算作是吳語方言中的一種,是以他們在發音上的相似性也就見責不怪了。
▲2018年日今年度漢字
我國第一今日語進修東西書《無師自通東語錄》,就是出自浙江人的手筆。全書都是用浙江慈城方言標注的“方言拼音講授”,好比“母親”注音為“哈云”、“妹妹”則用“衣木篤”暗示……是不是想到了我們小時辰學英語,用拼音標讀音的做法。
▲《無師自通東語錄》自序
早幾年,日本網友在推特上玩起了“偽中國語”接龍。所謂的“偽中國語”也就是將原今日文中的片化名與平化名都用響應的漢字代替,拼集起滿“漢”全句。
偽中國語:年夜変感謝
中文:很是感激
粵語:唔該曬
偽中國語:貴方明日何処行?
日語:貴方[あなた]は明日何処[どこ]に行きますか?
中文:旁邊明日去何處?
粵語:閣下明日去邊度?
盡管看起來語病和矛盾齊飛,但神奇的是,不管是日本網友仍是中國網友都能猜出整個句子的年夜意,對于國人來說,就像在讀另一個平行時空的“文言文”,剎時打開中日平易近間友愛交流的新場合排場。
中國網友zuola暗示:“我居然能勉強看懂日本推友的偽中國語!!!”
日本網友sshelloworld也發文回應:“偽中國語使日中交流全然年夜丈夫(沒問題)。”
不外比起這種顛末“革新”后才能讀懂的技術,仍是更戀慕廣東人“自帶日語”技術,學起來不知能少失落幾多根頭發!


[1]申冬梅. 以粵語為母語的日語進修者的語音遷徙現象及對策[J]. 科教誨刊(中旬刊),2014(08):158-160.
[2]劉海霞. 母語為粵語的初高級日語進修者的塞音習得闡發[J]. 解放軍外國語學院學報,2012,35(03):25-29.
[3]楊詘人. 粵方言區日語進修者的塞音持阻時長研究[J]. 現代外語,2006(01):29-36+108-109.
[4]邱忠. 關于粵方言區日語進修者的日語YES-NO疑問句語調特點的當作因研究[J]. 日語進修與研究,2006(01):23-27.
[5]陳獻婉. 粵方言區日語進修者語氣詞「か」的語調的嘗試語音學研究[J]. 湖海說神聊函授年夜學學報,2014,27(18):131-132+142.
[6]白鶴當作功. 廣東話高潮囊括日本[J]. 南風窗,1998(02):56-57.
[7]應驥. 日語系屬芻議[J]. 日語進修與研究,1999(02):1-5.
[8]張亞朋. 日語與客家方言類型學比力研究[D].贛南師范年夜學,2016.
[9]日文和廣東話竟然如斯相似,會粵語是學日文的優勢?[EB/OL].2018.1.28
[10]浙江話為什么聽起來像日語[EB/OL].海潮工作室,2018.9.6
[11]日本“偽中國語”比廣東的“粵語中文”更像中文[N].博訊新聞,2016.2.21
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!