我是劉優異,國際商務/德/法/英/攝影/觀光/歐洲汗青/
起首,名字無論在東方仍是西方都代表了怙恃對孩子的期望,是以即即是tom和jerry也是有深摯的文化內在的。
可是在其名字的具體過程中,雙方是存在差別的,好比中國持久講究“避忌”,避皇親國戚,避家父祖先,避汗青名人。但在西方語境下凡是沒有避忌這一概念,只有出賣耶穌的猶大(Juda)、納粹德國元首希特勒(Adolf)的名字從他們之后釀成了特指,后人如“秦檜之后羞名檜、愧姓秦”一樣對這些負面色彩極強的名字布滿排斥心理。一般來說,西方文化很是喜好給孩子反復怙恃親/祖怙恃的名字來表達喜愛之情,所以汗青上良多的“xxx一宿世到xxx十宿世”,甚至“十四”“十六”都不奇異。
中國人起名往往付諸各類特心猿意馬的意標的目的,好比雨萱、子昂,一看到這個名字大師必定都知道前者是女孩,后者是男孩;或者為了師法祖先,好比戰國的藺相如和西漢的司馬相如。
西方人的名字,大體有以下幾種來歷:
關于第一條,本人寫過相關謎底,供參考:
為什么中國人的名不克不及用父輩的,而美國可以? - 我是劉優異的回覆 - 知乎
關于第二條,舉一個比力爛大街的名字“Eric”,來自古挪威語Eiríkr,這個詞可以被拆分為ei(ever,always)和ríkr(ruler),意即“永恒的統治者”。這個名字的代表人物是Eiríkr hinn rauei(紅胡子埃里克,英語Eric the Red),是公元十宿世紀時的一個探險家、格陵蘭的發現者。此外,這個名字還被多位丹麥、挪威、瑞典的國王利用,是一個透著冷氣的海說神聊歐名字。

第三條,上面舉了一個男性名,這里舉一個女性名,“Sophia”(σοφ?α),是希臘語里“聰明”的意思。希臘被視為西方文明之源,一個有著希臘血統的名字,就如同我們到《詩經》《楚辭》《論語》《周易》里去找合適的名字一樣:
巴金,原名李堯棠,字芾甘。出處:《召南·甘棠》“蔽芾甘棠。”
吳敬梓(明朝文人,《儒林外史》作者)。出處:《小雅·小弁》“維桑與梓,必恭順止。”
同時,上面這三條端方還可以交叉利用。
以第一條+第三條為例:
英語名Jack是中宿世紀期間英國呈現的對John的當地化,而John是拉丁語人名Iohannes(即英語里的Johannes)的縮寫,來自希臘名字Ιωαννη?(Ioannes)、希伯來名字Yochanan,意思是“要仁慈”。
以第二條+第三條為例:
英語名William來自日耳曼語人名Willahelm,這個名字可以背拆分當作wil(will, desire) 和helm(helmet, protection),意即“將要守護”。這個名字最初在諾曼人中很常見,在征服者威廉被公認為11宿世紀英國第一位諾曼國王后,它在英格蘭變得極為風行。
然后,我們來詮釋一下問題描述里給的“tom”和"jerry",這兩個名字放在一路簡直會讓人想到貓和老鼠,想到輕松興奮,進而想到阿貓阿狗、張三李四。但現實上,tom是thomas的縮寫,而thomas來自希臘語轉寫的阿拉姆語人名?????????(Ta'oma'),意為“雙胞胎”。 在新約圣經中,這是使徒的名字。 當他傳聞耶穌從死里新生時,他最初思疑這個故事,直到耶穌呈現在他面前,他本身查抄了他的傷口。 按照傳統,他在印度殉難。 因為他的名聲,這個名字在基督教宿世界中獲得遍及利用。而jerry是英語里對Jeremiah的縮寫,來自希伯來名字???????????(Yirmiyahu),意思是“高舉神靈”,可以拆分當作rum(意思是“高舉”)和yah(代指希伯來神)。 這是舊約的一位本家兒要先知的名字,是耶利米書和悲哀書(據稱)的作者。 他在世看到公元前6宿世紀巴比倫對耶路撒冷的撲滅。
最后,回到問題描述里的問題,“宋公明”的“公明”可以怎么換當作英語呢?justice相對應的名字就是Justin(對,就是賈斯汀),bright對應的名字有一大堆,答本家兒本身挑了一個Lambart,此刻你就叫Justin Lambart Song了。
參考:
按照性別/國籍/崇奉/寄義挑名字:
西方名字寄義字典(英語):
有哪些出自詩經且有寄意的名字
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!