• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    為什么蘋果要使用「拷貝」「抹掉」「好」等聽起來不是很正式的翻譯?

    圖片:FirmBee / CC0 Hades,Engineer @ ? + ? + K

    早年間做過一些 Apple 的當地化工作(本家兒要仍是寫 Localizable 里面要用),此刻這個活應該已經完全交給 APO 了,可是偶然跟當地化的同事仍然有一些交流。下面寫一些小我的觀點:

    1. 對于簡體中文的翻譯 / 當地化而言,Apple 自己有本身商定俗當作的一套規范,簡而言之,即:除追求表義靈通之外,還應給人以新穎感和分歧感。所謂新穎感,并不是指相對于 Microsoft Windows 產物或其他任何小我或組織的翻譯副本(若按 Apple 的翻譯,這個「翻譯副本」該當稱作是「翻譯拷貝」),而是指該樣的翻譯比其它可行的翻譯更帶給人字面外的感觸感染,舉個例子:英文「OK」被翻譯為「好」而并非「確定」,實則是弱化了「確定」帶給人的生硬感和程式感,有一種 “我知道了” 的意味蘊含此中;而所謂分歧感,天然也不是純真地追求分歧,而是進一步了了了相似概念之間的區別,請看下一點。
    2. 在此點中我們來具體講解一下某些含有所謂 Apple 風翻譯此中的深刻啟事:我們起首看「拷貝」,關于這個譯法,其爭議最大點在于與「復制」的區別,在 Mac 常用的文件操作中,操作 Duplicate 近似于 Microsoft Windows 中的「在此處建立副本」,而 Copy 則對應著「復制」。回到字面自己,所謂「復制」,其原義是「遵照原樣建造,或比照原本進行翻錄、翻拍等」,而音譯詞「拷貝」,則加倍方向于計較機中拷貝內容至暫存這一操作,講到這里,Duplicate 和 Copy 該當若何翻譯,想必已經了了了。我們再看一個例子,「抹失落」與「格局化」,這兩者即是涉及兩種操作情況之分歧點了,macOS 中的所謂「抹失落」,其偏重點在刪除數據,而 Microsoft Windows 的「格局化」,其偏重點在從頭成立文件系統,至于從頭成立文件系統引起的數據丟掉,那只是這一操作的副感化,并不是操作自己,講到這里,這一問題想必也不必多言了。最后看一組:「磁盤」與「宗卷」,「宗卷」一詞原本源于「卷宗」(事實上,若查看 macOS 的繁體中文翻譯字段,「卷宗」即是「宗卷」的繁體語境譯法),其本義是分類儲存的文件調集,比擬「磁盤」偏重于那個安裝在計較機上的實體硬件,「宗卷」則更偏重于計較機可以拜候的硬件映射出的存儲區段,便是所謂「軟」的意味更濃些。
    3. 最后,還要特別注明的一點是,早期操作系統的翻譯往往是由居于海外的華人完當作,受其繁體中文語境的影響,良多詞匯與中國大陸的說法并不不異。甚至噴鼻港地域和臺灣地域利用的繁體中文也不盡不異:如「軟體」之于「軟件」,「記憶體」之于「內存」,「行動 / 流動」之于「移動」,「貼上」之于「粘貼」,「記錄 / 紀錄」之于「日記」等等。由此潛移默化的影響該當也是不成忽略的。

    以上,祝萬事勝意。

    • 發表于 2019-07-18 22:29
    • 閱讀 ( 851 )
    • 分類:其他類型

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆