真人版片子《獅子王》(2019)都雅嗎?
男爵兔,阿拉伯/斯瓦希里/平易近謠作詞/閱讀/宗教/東方文化/相聲

方才從影廳出來,火燒眉毛打開電腦趁熱寫一下我的感觸。
這大要是少數幾部在回覆前邊不消高亮加粗嘆號“本文含有劇透”的片子。
和其他人比擬,《獅子王》可能真正算是影響了我平生的一部動畫片。因為一句hakuna matata,我在研究生選專業的時辰毅然決然地選擇了斯瓦希里語,從此走上了一條完全分歧的人生道路(不歸路)。
原版的《獅子王》我看了良多良多遍,多到根基上每幀場景、每句臺詞都印在了腦子里。良多原版影迷應該和我一樣,將本片視作一個1小時59分的彩蛋,細心分辯每一個分鏡和原版是否一樣。從第一幀起頭沖動,汗毛倒立,對開篇的神還原不時倒吸一口涼皮。
我們來看一組官方的對比圖。這些海報陰險地戳中了資深影迷的心窩。讓人不由心生一股“是時辰還辛扒皮二十年的債”的感動。





可是這卻當作為了以我老公為代表的另一派不雅影者所詬病的點。他感覺迪士尼是在用一部鐵心猿意馬不會虧蝕的片子完當作了炫技大賞,而我眼中的“神還原”在他看來是編劇層面的懶惰與不求長進。
這種分化的存在不是偶爾,而是迪士尼真人化道路必需要思慮的問題。同樣是真人版的片子,前不久上映的《阿拉丁》卻獲得了我們的一致好評,其最本家兒要的點就在于,《阿拉丁》在大師耳熟能詳的根本長進行了豐碩的立異,好比時隔這么久,我還能記得那個喜好唱、跳、rap(大誤)的藍精靈。

而《獅子王》面對的問題是,似乎找不到一個故工作節的立異點。原片的節拍、劇本、分鏡都太完美了,就像一座鬼斧神工的工藝品,隨便動哪一點都可能讓整個作品轟然傾圮。劇情沒需要在“只要百分百還原”就已經很當作功的根本上冒這個風險。
起首,不知道有沒有別人有這種感觸感染,那就是本片沒有上一部那種“驚艷”的感受,我說的“驚艷”是指得畫面色彩。
因為是真人版,所以場景都要盡可能還原塞倫蓋蒂草原的全貌,本片的還原度之高,以至于天然的畫面配上“雨季到臨了,又到了交配的季候”毫無違和。

但95年的老版本因為是純粹的動畫片,所以畫面色彩要鮮艷的多,用色也斗膽的多。
譬如辛巴唱I Just Can't Wait To Be King的時辰,老版本的配色是這樣的。


但真人版顯然不成能讓草原動物們載歌載舞疊羅漢,并且大師都長得真真的,樣子沒那么妖艷,于是畫面釀成了這樣。

固然切近了真實,可是掉去了那種撞色的沖擊,而那種沖擊,讓我想起了東非的“汀噶汀噶”(Tinga Tinga)畫派。
Tingatinga畫派是源于東非一種土著藝術,是介于油畫與漆畫之間的一種藝術,此刻垂垂當作為了平易近間的一種工藝品,在20宿世紀60年月 一位名叫愛德華·汀噶汀噶(Edward S. Tingatinga )的畫家創立并成長了這門藝術。這種畫的特點是整幅圖,幾乎沒有留有空白的處所,而且色彩鮮艷。顏料為油漆,油彩,內容大大都是動物、非洲風光和打獵、采集等,因原生態而斑斕。而畫的動物本家兒如果 大象、獅子、長頸鹿、河馬等等東非大草原常見的動物。


其次,一些原版里的細節出于各類原因被改動,影響了不雅影的情感。
我能想起的有幾個點,譬如老狒狒拉菲基做法給辛巴展示它爸爸的魂靈的時辰,原版里云層里有木法沙的形象,但這一版里只是攪當作一團的云彩,間或有一點轟隆閃電。原本我已經做好在這個情節再次流淚的籌辦,成果淚點并沒有到來。

再有就是丁滿為了引開鬣狗跳草裙舞的場景,真人版必定沒法還原,固然這一版的上菜歌情節我也挺喜好的,可是仍是紀念那只妖嬈的丁滿。

辛巴彭彭丁滿三只看星星看月亮那段,原版辛巴心里勾當的頓挫頓挫在這一版削弱良多。
鬣狗們的互動也減弱了良多,原版三只鬣狗本家兒演性格迥異,我記得有一只一聽“mufasa”就滿身顫栗,這一版這句臺詞刪了。鬣狗的互動端賴距離梗制造,有點無聊。
刀疤去象冢忽悠鬣狗的時辰,原版里有檢閱鬣狗方陣的場景,這一版沒讓鬣狗列隊隊,就一只刀疤一向在登山。這都可以忍了,問題是畫面能不搞得那么陰晦么,原本3d顏色就黑,我知道導演是想展示壞人在小黑屋謀害的戲碼,但仍是看著眼睛疼。
最后,這個片子有些處所的節拍和劇情處置的問題。
盡管已經是按照原版幾乎逐幀復刻了,但這一版仍是添加了一些工具,有些很有意思,但有些有點問題。
辛巴的毛從叢林一路飄回草原,這里做了更具體的細節描繪,尤其喜好那兩只筑巢鳥的互動,但另一方面,這部門情節大要占了兩三分鐘,固然連貫,可是有一點點長。
辛巴從叢林跑回榮耀石,原版多個“機位”,把旅途塑造得非分特別漫長,但真人版感受跑兩步就到了,讓人有一種“你家出門右轉就到了你們這么多年沒見到你是在逗我嗎”的感受。
別的幾乎所有的歌曲的處置情感似乎都沒上來,感受就差那一口吻,又說不上來是什么。
起首,傳神。
其次,彭彭和丁滿的戲份處置很棒,出格是叢林中的那些互動,喜劇結果很棒。好比丁滿知道辛巴是國王后撲通一下跪下來的處所處置的就很好。
再次,有幾個非洲細節做得還不錯,譬如狒狒的科薩語。
小講堂,普及幾個《獅子王》的說話小常識。
開篇的Nants ingonyama bagithi baba是祖魯語。意思是“爹,來了頭獅子。”祖魯語是南非第一大平易近族祖魯族的說話,屬尼日爾-剛果語系大西洋-剛果語族班圖語支,長短洲最為風行的說話之一,也是南非最大的說話。今朝大約有900萬人利用,此中的95%棲身于南非共和國境內。在種族隔離竣事后,祖魯語在1994年當作為南非11個官方說話的此中一個。海說神聊外開了這門說話。
狒狒說的是科薩語。科薩語長短洲南部科薩族所利用的說話,也是南非共和國的官方說話之一。屬尼日爾-剛果語系、班圖語族。在南非,科薩語是利用生齒分布最廣的一種說話,在利用生齒的數目上,它僅次于祖魯語,位居第二。
Hakuna Matata是斯瓦希里語,意思是“沒有懊惱”。斯瓦希里語屬于班圖語支,長短洲說話利用人數最多的說話之一,和阿拉伯語及豪薩語并列非洲三大說話,是坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達的官方說話,剛果平易近本家兒共和國的國度說話之一,斯瓦希里語的方言科摩羅語是科摩羅的官方說話之一。
最后,這tm是《獅子王》啊活生生的《獅子王》啊。
起首是影片的情況營造。廣寬的草原是生命的天堂,從光輝的早霞到如血的殘陽,從干燥灼熱的旱季到朝氣勃勃的雨季,草原鮮活而生生不息。遠處的雪山是乞力馬扎羅的縮影,動物奔馳的峽谷是東非大裂谷的寫照,更不消說到處可見的猴面包樹——那長短洲的象征。片中呈現的動物也合適東非的實際:獅子、獵狗、大象、犀牛、河馬、角馬、長頸鹿……這些動物的形象完美地呈此刻熒屏之上。
其次是影片中呈現的名字,梳理了動畫版的第一部到第三部,我找出如下有明白寄義的名字:

此中有一些有趣的處所,好比辛巴的名字自己就是「獅子」,而彭彭則如它的名字一樣是個蠢蛋,辛巴的女伴侶娜拉如「禮品」一般來到他的身邊,而那只聰明的狒狒拉菲奇始終是辛巴父子最好的伴侶。
除了這些一眼可望的斯瓦希里元素,影片中更多地表現出了非洲哲學。

「宿世界上所有的生命都在微妙的均衡中保存。」
在《獅子王》的草原上,生命平等獲得了最高表現。辛巴的爸爸告訴辛巴:「我們吃羚羊,羚羊吃草,而我們身后會滋養草原。」這是一種樸實的輪回哲學。
在現代化尚不發財的時辰,東非的良多部落以獵殺動物為生,身后也會把本身的軀體毫無保留地交還非洲大地,而使者就是禿鷲、獅子、鬣狗,或者土壤自己。他們與天然是一種公允清正的互換關系,彼此相依為命,不存在一方對另一方的屠戮,沒有誰壓榨誰,沒有誰打劫誰。在那邊,沒有絕對的滅亡,生與死只是一種交代,生命永不竣事,只在萬物之間輪回。
傳統的非洲人把時候和生命過程的關系看得異常緊密親密。在非洲人的傳統不雅念中,人類的生命是一條川流不息的長河,一代一代地傳承下去。這種永無盡頭的生命被視為一種從生到死、從死到生的生命輪回活動。正如兒童必然會變為當作年人、當作年人會變為老年人、老年人會變為祖先一樣,祖先作為一種生命力,也會再次降生,以完當作宇宙間的生命輪回。按照非洲人傳統的宇宙不雅,人類的生命輪回由「有形」和「無形」兩個宿世界組成。「有形宿世界」由年少、當作年和老年三部門構成;「無形宿世界」由祖先僧人未出生的人兩部門構成。
非洲傳統時候不雅中的輪回論,一方面受到日夜瓜代、草木隆替、萬物存亡等周而復始現象的開導,同時也與非洲傳統宗教崇奉緊密親密相關。在非洲傳統社會,宗教糊口是永恒不變的,宗教年輪老是輪回來去、周而復始的。在其歷程中,那些標記著永恒的回歸的主要典禮或勾當總會準時呈現,社會其他方面發生的轉變不會對它發生任何影響。

「所以若是你感覺孤傲,請記得那些王會一向在天上撐持你指導你……我也一樣。」
非洲人大多相信,祖先超脫了滅亡,糊口在精力宿世界之中。關于祖先的歸宿,觀點不盡不異。一些部落認為,祖先的魂靈可能是在鬼門關之中,一些則認為祖先棲身在天堂里,還有人認為祖先住在星星或月亮里,也有人認為他們的祖先發源于東方,即太陽升起的處所。但更多人認為祖先就棲身在離村莊不遠的處所,如四周的樹上、叢林里、河道或山岳旁,與在世的人一樣有本身的棲息之地。如斯「放置」祖先的歸宿,一方面源自人們的自我庇護意識,祖先住在四周,可以隨時佑護本身和同部族的人,另一方面也源于人們不想身后讓本身的魂靈處于一個目生之地。
受農耕文化經驗至上的影響,傳統的非洲人對往昔的時候非分特別的器重,老是從曩昔尋找證據,有「一切標的目的后看」的傳統。這種時候不雅念使得非洲人往往依據曩昔的履歷來確定此刻該做什么事,卻不盡力為將來做籌辦。
傳統的非洲人對時候的初步比對時候的終結加倍存眷。非洲傳統崇奉認為,始創的紛歧心猿意馬必然要終結,降生的紛歧心猿意馬必然要滅亡。傳統的非洲人認為萬物有靈,魂靈不死,祖先依然在「無形宿世界」時刻諦視著「有形宿世界」。祖先能賜福禳災,配合體的福禍無不與祖先相關。于是,在對一件重大工作做出決議之前,他們一般要先就教祖先。「祖制當作法」被非洲人奉為清規戒律,他們總愛用「我們祖先就是這樣做的」這句話來為本身的步履辯護。這一方面反映出祖先在非洲人心目中的位置,同時也為了使實際的步履正當化。

Hakuna matata! Ain't no passing craze.
It means no worries for the rest of your days.
It's our problem-free philosophy.
Hakuna matata!
哈庫那·馬塔塔!何等有意思的詞匯。
哈庫那·馬塔塔!簡單又好背。
它意為從此刻起你就會沒懊惱相隨。
這就是我們的「沒問題」哲學。
哈庫那·馬塔塔!

《獅子王》中,最到處頌揚的一句臺詞大要就是這句「哈庫那·瑪塔塔」了,斯瓦希里語的寄義是「沒有懊惱」。
這首歌表現出的非洲人樂不雅的本性與他們的天然前提和宗教崇奉不無關系。非洲擁有杰出的天氣,廣袤的地盤,充沛的陽光,豐碩的資本,卻少有天然災難,各類作物發展杰出。「吃飯一棵樹、穿衣兩塊布」,實在不必太焦炙。
樂不雅也源于非洲人的時候不雅,關于曩昔、此刻和將來,他們有一套怪異的觀點。

在非洲傳統不雅念中,時候由兩個部門構成:一部門是漫長的曩昔,一部門是此刻。未來是作為此刻的移位而存在,最多不會跨越幾個月。肯尼亞學者約翰·穆布提在《非洲宗教與哲學》一書中,將非洲人的時候分為「薩薩」(Sasa)和「扎馬尼」(Zamani)兩個部門。在斯瓦希里語中,「薩薩」意為此刻,是「超短時候」或「微不雅時候」,它包羅比來的曩昔、此刻和比來的未來。凡是比來發生、正在發生或是即將發生的工作,無不包羅在「薩薩」內。這樣一來,「薩薩」吞噬了「未來」的時候。與「薩薩」相對應,「扎馬尼」意為曩昔,是「超長時候」或「宏不雅時候」,它包羅曩昔發生的全數工作,從開天辟地之日一向貫串到宇宙當前的事項。不外,「扎馬尼」并不完滿是西方時候意義上的「曩昔」。與「薩薩」即確實的時候相對應,「扎馬尼」經由過程使傳統與汗青、神話融為一體,當作為「神秘的時候」。這就長短洲的汗青往往被神話所覆沒的原因地點。
而關于下世,他們則有兩種觀點,一種是把下世視為一個遙遠的宿世界,一種是認為下世就存在于實際宿世界之中,只不外人看不見罷了。基于這種崇奉,非洲人看待糊口的立場是必定而不是否認現宿世,認為現宿世是光亮、暖和和布滿朝氣的,是人生最確實和最有意義的一段時候;人在世就是經由過程獲取宇宙間其他存在的力量來加強自身的生命力。
對時候的怪異理解讓非洲人更注重活在當下,無論是堅苦仍是挫折,沒有一句哈庫那·瑪塔塔不克不及解決的問題。

我欠辛巴、彭彭和丁滿良多張片子票,此次一并還上了。
任時代更迭,任你我當作長,經典如《獅子王》總能戳中間房。
Long live the King!
最后,保舉我的電子書《從獅子王到蘋果瀏覽器:風行文化中的斯瓦希里》,帶你進入《獅子王》背后的宿世界。
從獅子王到蘋果瀏覽器風行文化中的斯瓦希里0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!