orange 橙子,若是利用谷歌或者百度搜刮一下,就會發現百度和谷歌都將其翻譯為:桔子,橙子。中國古文中有:橘生淮南則為橘,生于淮海說神聊則為枳。申明統一個品種,蒔植地分歧,果實也會各別。然在澳洲凡是是將橙子才稱其為orange 橙子,而將桔子稱其為mandarin(百度翻譯為柑橘),該英語單詞也是通俗話的意思。如要獲得準確的釋義,可以到本地的大商場的生果柜臺驗證即可。
chocolate巧克力,若是將其拆分choco也叫巧克力(谷歌翻譯),爾后半部門是late 晚的。
而hamburger 漢堡包的前半部門就是ham 火腿,澳人喜好說burger(省事)。
lemon 檸檬,也很好記,le+mon=lemon 檸檬。而Monday 禮拜一,良多泊車場標牌上只標Mon(禮拜一的簡稱)。禮拜一來一個檸檬,記住沒?
注重:lemon 檸檬是黃色的,lime 青檸是綠色的,這是兩個品種,別混合了,更別曲解為:lime 青檸是lemon 檸檬未當作熟的果子。
carrot 胡蘿卜,也可以利用拆分法記憶:car 汽車+rot 腐臭=carrot 胡蘿卜。
ice 冰 +cream 奶油 =ice cream 冰淇淋。這是一個比力形象化的英語組合單詞。
b+read 閱讀=bread 面包。沒記住的可以這樣想:閱讀的時辰,掰一單方面包。
tomato 西紅柿,這也可以利用夾心記憶法來輔助記憶:to + ma + to =tomato 西紅柿。注釋:ma 媽(囗語)。
salad 沙拉 s+ala (電腦人人有 原創的夾心記憶法)+d =salad 沙拉。
salad servers spoon 沙拉勺子。
salad servers 沙拉鉗子(兩個叉子分隔的)。
tongs 鉗(調色拉用的東西,后端連起來的)。
當不大白這個英語單詞是啥玩意兒的時辰,不妨利用該英文單詞輸入搜刮引擎框中,請百度師長教師或者谷歌蜜斯辨識一下。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!