• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    字幕和字幕涉及到什么(Involved in Captioning and Subtitling)?

    字幕和字幕通常是一項復雜的任務,不僅需要翻譯和記錄對話,還需要大量的技術命令來確保文字在適當的時間以適當的大小出現在屏幕上,在一個不顯眼的地方。通常有幾個階段的字幕和字幕。這個過程很大程度上取決于上下文,然而...
    字幕和字幕通常是一項復雜的任務,不僅需要翻譯和記錄對話,還需要大量的技術命令來確保文字在適當的時間以適當的大小出現在屏幕上,在一個不顯眼的地方。通常有幾個階段的字幕和字幕。這個過程很大程度上取決于上下文,然而,在實時電視廣播中插入的字幕通常比多語言字幕更為簡陋和倉促,而在故事片和DVD發行版中插入的字幕更為全面src=“1234560”/>新聞廣播通常由速記員轉錄。字幕和字幕之間有一個基本的區別,這會影響每種廣播的創建和顯示方式,“字幕”一詞是指出現在屏幕上的有利于聾啞人和重聽人的詞語。字幕與對白使用的語言相同。大多數時候,字幕也會記錄背景噪音,例如汽車鳴笛,或車門砰地一聲關上,以及任何聽覺上的變化,如與外國人交談口音。他們的主要目的是為聽力不好的觀眾重現電影的聲音特征。字幕是電視上最常見的。重聽廣播客戶可以經常訂閱電視字幕服務,在傳輸過程中在屏幕底部顯示正在運行的對話。新聞廣播和現場節目通常由速記員實時轉錄網絡節目和預先錄制的節目通常由轉錄專業人員在事后加字幕。使用語音識別軟件也是一種越來越流行的生成字幕的方式在觀眾的電視屏幕底部滾動顯示的文本流。通常很少有人關注展示的美觀性,因為主要目的是盡快將所需的信息傳達給觀眾。為電影設計的字幕并不總是如此。在大多數情況下,基于電影的字幕制作與大多數字幕一樣謹慎。字幕是為能聽到但不懂對話語言的觀眾設計的。它們在電影中最常見。電視字幕是比較少見的,至少可能是這樣一定程度上是因為所付出的努力。任何字幕制作的第一步都是翻譯。語言專家團隊通常通過用原語觀看電影開始字幕項目,然后翻譯單詞的字面意思和每個場景的整體感覺。這些翻譯形成了一個備用的字幕腳本。接下來,字幕組必須決定文本的時間和位置。這通常是用一個專門的計算機程序來完成的。小組成員必須為每個字幕指定一個特定的持續時間,這個時間取決于對話的速度和特定場景的動作字體選擇、顏色和對比度也是字幕制作過程中的重要組成部分。文字必須足夠大,以便觀眾容易看到,也必須足夠明亮,以便在影片背景下突出。在某些情況下,電影院所需的尺寸和顏色與家庭電影發行所需的尺寸和顏色不同。設計用于在電影屏幕上觀看的字幕和字幕通常與設計用于在電視或電腦屏幕上看到的字幕和字幕大不相同,至少在美學上是如此
    • 發表于 2020-07-27 15:53
    • 閱讀 ( 1052 )
    • 分類:技術

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    推薦文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆