·······································································
···································································
50年代和60年代的每一位黑人爵士樂藝術家都在說,在歐洲,他們被當作人對待。許多美國黑人爵士樂藝術家留在歐洲,除了偶爾開一場音樂會外,再也沒有回到美國。我們現在生活在21世紀,也許在權利和寬容方面發生了一些變化,但是很多美國人都是種族主義者或者對黑人有偏見,這是一個普遍的事實。我只說黑人。當你把拉丁美洲人、中國人……和美國人的種族平等放在一起時,我想你就可以了解美國對種族主義的看法了
Every black jazz artist in the 50's and 60's were saying that in Europe they were treated as humans. Many American black jazz artists stayed in Europe and never did get back in the United States ( exept to give a concert once and a while ). We're living in the 21th century now and maybe some changes in rights and tolerant matters were made but it's still a common fact that a great percentage of Americans are racist or have prejudices against the black community. And I'm only talking about the black people here. When you put latino, Chinese... people in regard to American racial equality, I think you get the picture how America feels about racism.
···································································
最近,當歌手兼演員麗貝卡·弗格森應邀在唐納德·特朗普的總統就職典禮上演出時,她同意這樣做,條件是她可以演唱一首歌“奇怪的水果”,這首歌是由比莉·霍利德和后來的尼娜·西蒙尼創作的,這首歌的靈感來自于30年代托馬斯·希普和阿布拉姆·史密斯的雙重私刑,她逃了出來,后來創辦了美國黑人大屠殺博物館。她很快就被拒絕了,這證明了這首歌保留了令人震驚的不安的力量,而且關于種族主義的觀念在美國并沒有太大改變。谷歌或者Bing,你會發現我的消息來源是100%真實的事實
Recently, when singer and actress Rebecca Ferguson was invited to play Donald Trump's presidential inauguration, she agreed to do so on condition she could perform the song " Strange fruit " ( a song made famous by Billie Holiday and later Nina Simone that was inspired by the double lynching of Thomas Shipp and Abram Smith in the thirties. A third victim, James Cameron, escaped and later founded America's Black Holocaust museum ). She was promptly disinvited, proof that the song retains its shocking unsettling potency and that the ideas about racism aren't much changed in the United States. Google or Bing it up, you will see that my sources are 100% true facts.
···································································
當然,美國選舉了一位黑人總統。但這件事如此重大,更能證明美國仍然受到種族歧視,而不是色盲。所以請繼續慶祝你的新發現,但別忘了,現在是21世紀,令人震驚的是,有很多人認為奧巴馬是非洲出生的穆斯林……更重要的是,這在某種程度上是一件壞事
Sure, the US elected a black president. But the fact that it was such a big deal is more evidence that the United States is still racially charged than it is color blind. So go ahead and celebrate your newfound acceptance, but don't forget that it is the 21st century and an alarming number of people believe that Obama is an African born Muslim... and far more importantly... that this is somehow a bad thing.
···································································
你好,我是印度人。你們這些該死的美國人說我們對待我們的婦女很差,是種族主義的豬,但實際上,美國沒有一個印度總統有過的女性,兩次!你把這個星球上所有該死的種族都刻板化了!美國人和美國人是地球上有史以來最愚蠢的人,他們應該像對待當地無數土著人一樣被消滅!
Hello, and I'm an Indian. You bloody Americans say that we treat our women poorly and are racist pigs but in reality, America hasn't had a woman president (India has, 2 times! ) and you stereotype every damn race on the planet! America and Americans are the stupidest people that have ever lived on the face of the Earth, and should be wiped out like they did to countless Natives in the area!
···································································
當我5年前搬到美國時,我很驚訝地發現人們仍然被黑/白的東西迷住了。我以為我要去的是世界上最偉大的國家,它已經超越了種族。甚至當你申請工作,去醫院等,人們都被要求填寫這張表格,問他們是什么種族。非常奇怪
I was surprised when I moved to the US some 5 years ago and found out people still caught up in black/white thing. I thought I was going to the greatest country in the world that has moved past race. Even when you apply for a job, go to the hospital, etc, people are made to fill out this form that asks what race they are. Very weird.
···································································
他們選出的種族主義總統證明了這一點。在墨西哥邊境修建圍墻,驅逐移民等等。對外國進口產品征稅,只是為了確保你只能購買美國產品……最糟糕的是,至少大多數美國人對唐納德·特朗普這樣的種族主義總統的決定感到自豪
The racist president that they elected proves it. Building walls at the border of Mexico, kicking out immigrants etc... Taxing import products for foreign countries just to be sure that you will be forced to buy American products only... Worst of all, Americans ( at least a majority ) are proud of the decisions of a racist president like Donald Trump.
···································································
我們的國家有點建立在種族主義的基礎上。你好,奴隸制度有人嗎?也許是內戰?民權運動?是的,這是一件大事,它甚至在100年前還活著而且強大。這是我們文化身份的一部分。我們是一個建立在平等基礎上的國家,最初根本不存在平等。如果我們為我們的成就感到驕傲,請原諒我們
Our country was kind of founded on racism. Hellooo, slavery anyone? The civil war, perhaps? The civil rights movement? Yeah, it was kind of a big deal and it was alive and strong not even 100 years ago. It's apart of our cultural identity. We were a nation founded on equality of which was initially nonexistent. Excuse us if we take pride on our accomplishments.
···································································
八年來,奧巴馬的每一次行動都會受到共和黨人的嚴厲批評,因為他的種族和政治派別以及他兩次獲勝的事實,他們會容忍任何其他候選人的更惡劣的邪惡行為
For eight years, every single movement Obama would make would be bitterly criticized by a Republican crowd who would tolerate far worse evils by any other of their candidates just because of his race and political affiliation and the fact he won twice.
···································································
我們比以前好多了,但是很多人認為有些種族,通常是西班牙裔,是下層階級或罪犯。很多人是,但任何種族都是這樣。我們都會做壞事。一些膚色與你不同的人可能真的很好或很刻薄
We were better than before, but many think some races (usually Hispanic) are lower-class or criminals. Many are, but its like that with any race. We all do bad things. Some people with a different skin color than you could be really nice or mean.
···································································
不僅是落后,而且是倒退,我們不是作為一個民族走到一起,而是在尋找更多的方式來劃分自己,把自己歸入一個特定的范疇,并聲稱范疇是最好的
Not only behind the curve, but going backwards. Instead of coming together as a people we are finding more ways to divide ourselves, put ourselves in to a specific category, and claim that category is the best one.
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!