·······································································
·······································································
···································································
1891年1月,奧克塔維婭的小兒子去世后,她陷入了深深的抑郁之中,最終病入膏肓,陷入昏迷。幾個月后,醫生在找不到心跳的情況下宣布她死因不明。由于當時還沒有進行防腐處理,加上異常悶熱,奧克塔維亞被立即埋葬在當地的公墓里。但是,在她下葬一周后,鎮上的許多人也出現了與奧克塔維亞相同的癥狀,奧克塔維亞和她一樣,陷入昏迷,但很快就醒了過來。奧克塔維亞的丈夫知道了這一點,開始擔心自己可能活埋了妻子,于是,他和家人一起趕到墓地,把奧克塔維亞的尸體挖了出來,結果發現,其實她被埋的時候還活著。棺材里面被刮得又破又破,她的手指甲又血又碎;她顯然嚇壞了。然而,已經太晚了……更多的——失火
Octavia was plunged into a deep depression after her infant son's death in January 1891, and eventually became very ill and fell into a coma. Months later, she was declared dead of unknown causes by doctors after they could not find any heartbeat. Since embalming wasn't a practice yet at the time, and due to the unusually sweltering heat, Octavia was immediately buried in the local cemetery. But then, about a week after her burial, many of the townspeople had also become ill with the same symptoms Octavia had, and like her, fell into comas, but only to awaken after a short span of time. Knowing this, Octavia's husband began to fear that he might've had buried his wife alive, and so he, along with his family, rushed to the cemetery and had Octavia's body dug up, and it turned out that she was, in fact, still alive when buried. Inside of the coffin was scratched and torn to pieces, and her fingernails bloodied and broken; she was obviously horrified. However, it was already too late. ... more - Misfire
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!