首先我們要知道我們平常聽到的外國人的名字是怎么來的。比如說《泰坦尼克號》里的男主叫做Jack,我們會說他叫杰克;女主叫Rose,我們叫她羅斯(肉絲)。
因為語言的不同,我們只能按照音譯來叫一些人的名字。自打和外國人接觸以來,給他們的名稱就以外國名字的音譯命名。像什么拿破侖、瓦西里都是這樣的。
大家學英語的時候都學過音標,正如一千個讀者就有一千個哈姆雷特一般,英文作為外語傳入中國,不同的人學習也就有不同的結果。音標也是如此,雖然讀音大體相同,但是對于單詞的音標讀音就不同了。
現在來看一下特朗普的英文名字:Donald John Trump。翻譯(音譯)過來就是唐納德·特朗普。前面的唐納德沒什么說的。看后面Trump,學英語的時候都學過音標,/tr?mp/,讀起來可以說是特朗普,也可以是川普。所以既叫特朗普又叫川普就是因為讀音的音譯不同。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!