趙浩,導演/攝影,紐約大學片子碩士,公家號:瓶裝火箭片子
之前寫過近似的,跟大師切磋一下。
標題問題中涉及到了「看片子是不是一種需要進修的能力」的問題以及「read a film」的說法,根基上就是在會商「看片子是否有一套說話系統」的問題,我先說結論。
1. 習得「片子的根基邏輯」-片子的時空不雅
我們此刻對片子的手法已經習覺得常,我們從來也沒有上過「若何看片子?」的課程就把握了「看懂片子」的能力。但我們「看懂片子」現實上履歷了相對復雜的「進修過程」,只不外因為這個過程發生的瞬時性和無意識性導致我們并不知道本身具有這樣的能力。
當盧米埃爾兄弟第一次放映短片 火車進站(1895)時,良多不雅眾驚恐地逃離坐席:他們真的感覺是一輛火車朝本身沖過來。這在我們看來有點匪夷所思,因為我們已經把握了「看懂片子」最主要的一個邏輯:片子是實際的演示(film as representation rather than reproduction of reality)
仍是以火車進站為例,「演示」的最底層寄義是火車是假的,是一種幻覺,它不會對不雅眾造當作本色性的危險,不雅眾和片子宿世界被一面透明的玻璃墻(所謂“第四面墻”)隔分開了,不雅眾看獲得片子中的宿世界,片子中的人對不雅眾的存在毫無覺知(當然可以打破“第四面墻”,這里不睜開了)。
「演示」的第二層寄義是用「非持續性」來演示「持續性」。這種不持續性來自于「剪輯」的存在(一鏡到底除外)。「非持續性」具體指時候和空間的不持續,「持續性」指「意義/敘事的持續性」。
看下面一組鏡頭:
我們不需要進修就可以在大腦中經由過程這些「非持續」的空間信息獲得一個持續的事務。
當然這個例子僅僅切磋了經由過程剪輯快速毗連分歧的地址,獲得完整的敘事事務,在「單一場景」中我們仍然可以經由過程必然的法則(「180度法例」)用多個畫面在不雅眾的想象中構建「持續的空間」,這牽扯到了若何「分化場景」。
「單一場景」分化的方式(前提是利用剪輯,當然可以用長鏡頭拍攝一個場景)有:
「非持續的空間」必然陪伴「非持續的時候」,但時候的「非持續性」的應用還有良多:片子中時候是「可塑的」,造當作了「銀幕時候」和「故事時候」的「非持續」,闡揚分歧的「演示」結果。
這些其實很是復雜的時候演示邏輯對現代不雅眾來說幾乎是一種“與生俱來”的能力(在接觸任何具有時候性的視覺敘事前言-動畫片/電視/片子-后很快習得)。
當然,對于不雅影數目有限的不雅眾,在面臨一些相對復雜的「演示手段」時仍然可能會「看不懂」。
一個簡單的例子,客歲跟我媽媽一路看「星際穿越」,有一個場景她沒有看懂。
場景再現:
這個場景在時空上是極為「非持續」的。
起首在第一個空間內利用了「平行剪輯」,車內的庫珀和衡宇前面的家人被剪輯在一路。
第一個在地面的空間,除了當下時空的聲音外,還有來自第二個時空的聲音,這個聲音「演示」(represent)了第二個時空的存在,同時「銀幕時候」呈現了重疊,兩個「先后發生」的事務「同時發生」。
但這些時空上的「不持續」都不影響不雅眾在想象中腦補了庫珀達到發射中間,換上宇航服,進入航天飛機的過程。
2. 「解構片子」
我認為「解構片子」從其目標上分為兩種:
此中「視聽素養」是我在專欄里本家兒要想要切磋的,接待大師存眷和留言交流。
專欄原文 Film, a language?
趙浩漫筆There is the Language of Film-making. And there is, if it exists, the language of interpreting a film.
Do we have to be specially trained to be able to understand what is going on in a film?
Language is a tool, used by people to understand and express ideas. Language exists separately from the objects it denotes.
Film is language and at the same time the object.
Film is made under some universal language to be received "naturally" and rather "instantly".
In other words, the language of film-making is rather invisible to the audience.
And thus, the audience need not be specially trained to make sense of a film, at least not through the painstaking process of learning a language. This is not to say that the audience necessarily understand the narrative of the film smoothly and accurately from the first time he/she watched a film.
However, the time a spectator needs to acquire enough knowledge about the convention of film in order to understand it is fairly short and usually on an unconscious level. Imagine someone who can only understand English watching a Chinese Period Drama, compared to the same person reading a novel written in Chinese about the same plot.
I think it is fair to argue that there is certainly an invisible language governing the MAKING of a film, and that it is to some extent, universal. But because one is unconscious of the time when it is acquired and when it is being used, there is no point calling it a language, at least not in the sense of the kind of language we use everyday.
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!