讓人分不清國別血統的名字,才是有追求的品牌名。但最高境界并非收購正宗洋牌為己用,而是足不出戶,純用漢字締造環球公認的外國品牌。
一個志標的目的弘遠的國產物牌,要有國際化的大志和視野,但國際化不等于非得賣到國外,中國不單是全宿世界當作長最快的市場,并且已經是宿世界最大市場。所以,能讓人感覺本身是個洋品牌就夠了。
給本身起個洋名是門學問,起得好,能讓人分不清土洋,走運的話,還能像出產球鞋的“艾佛森”一樣,有一天能逆標的目的收購一個洋品牌。
所以,河南一家化肥添加劑出產商把企業名注冊為“美國圣地亞戈農業集團”是沒錯的,但企業英文名拼寫當作“American Shengdiyage”就太偷懶了。它的產物中文名叫“金坷垃”也沒大問題,洋品牌的中文名也有接地氣的,但金坷垃的英文名叫“Jinkela”就不合錯誤了。
當然,這在八十年月是可以的。因為那會兒用上拼音甚至繁體字就足夠洋氣了。
拼音、繁體字到英文
中國鼎新開放后第一個投放告白的是天津牙膏廠的藍天牙膏,1979 年 1 月 4 日刊載在《天津日報》上。請注重,它的拼寫是“Bluesky”而不是“Lantian”。
固然 1958 年 10 月,工商行政辦理局和文字鼎新委員會要求商標和包裝上加注漢語拼音,但因為告白很快被覆滅,甚至商標也幾近衰亡,這個劃定并未當真執行,至少 1979 年告白從頭登場時,大部門國產物牌都沒有拼音。
▍1950 年月不帶拼音的商標
▍1979 年今后不帶拼音的商標
昔時商標上用拼音的是少少數,而且都不太奪目。事實上,那時的本家兒力消費者,大都也不熟悉拼音。
但 1979 年 3 月 15 日上海電視臺播出第一個國外品牌瑞士雷達表的告白后,國外品牌呈現越來越多,品牌中呈現拉丁字母,幾多會顯得洋氣,于是,本來沒有拼音的,敏捷加上了拼音:
▍帶拼音前后的海燕商標
中國人剛見到告白時,甚至把它當當作新聞,幾乎每條告白城市激發搶購,但這個神奇時代敏捷竣事。1980 年月新呈現的品牌,較著有更強烈的拼音意識,上海的凱歌、飛躍電視機,領時代風氣之先,不單商標圖案取自拼音,甚至告白上拼音也比漢字更大。
光有拼音是不敷的,大師都強調本身是省優、部優、國優,銀獎、金獎或填補國內空白,國產味揮之不去,顯然仍是不敷洋氣。于是,繁體字盛大登場。
繁體字自帶的港臺味,甚至讓更紅苗正的老革命“紅燈”牌都沉不住氣了。因為商標中的簡化字找不到來由改當作繁體字,但告白詞仍是可以用繁體字來解救的。
只是,那時的國產物牌無論怎么化妝,都有一股芬芳的鄉土味。因為國產物牌與洋品牌取名體例上有底子的區別。
國產物牌多從天然獲得靈感,除了老鼠、驢、豬、麻雀、烏鴉之類少少數,所有飛禽走獸城市釀成商標,植物亦然,除了罌粟,但凡都雅或好聞的花,都有可能作商標名。但菊花、蘭花、牡丹、水仙、海棠、荷花這樣的名字,無論怎么包裝,村姑氣都抹不失落。
率先在取名上解脫村姑氣的,是八十年月末廣東崛起的平易近營企業,他們因地利之便得噴鼻港人真傳,太陽神(Apollo)、富紳(Virtue)、愛德(Aide)這些品牌,不單中文名徹底解脫了土壤氣,連英文名都起得像模像樣。
這些廣東品牌與合伙或國外品牌的相似水平之高,以至于有時連國外品牌城市被人誤認為是廣東品牌。曾在南邊各省持久打告白的天美(Timotei)洗發水,不少人就認為它是廣東品牌。
▍天美洗發水最早見于 1970 年月的瑞典,現屬結合利華旗下,自始至終都是洋品牌
天美無論是漢語名仍是英文名都與那時廣東品牌相似。天美洗發水的告白結從頭至尾,凡是是一個白人小伙舉著一瓶洗發水,用粵語高聲贊道:“Timotei,好啊(音:天木腿,猴爺)!”
不外,最先醒覺利用英文名的,是少數上海國營老廠。究竟結果繁體字固然沾了港臺味,但仍是炎黃子孫,只能算半國際化。它們率先走出拼音和繁體字的初級階段,并且英文字號往往比漢字大出更多。
甚至爽性先發現一個不是拼音的英文名,再假裝漢語不太靈光的樣子,將之音譯為漢字, 徹底“脫中”。
這是有傳統的。上海人早年接觸到的洋貨,經常在譯為漢語時顯得心不在焉,不那么在乎中國人的感觸感染,譬如雀巢公司在中國推銷“Lactoge”奶粉時,曾用過勒吐精這個中文名。
上海品牌最早起頭利用英文(聞名的英雄鋼筆,鼎新開放前就有英文“HERO”字樣),其實是有其汗青淵源。
給洋人看的洋名
中國人最早給商品起洋名,始自鴉片戰爭后,西方國度紛紛在中國設置租界。多量不懂中文的外國僑平易近棲身在租界。洋大人地位不比古代番商,其消費能力也不容小覷。
直接音譯漢語是最通行簡潔的做法,比起想一個有夸姣意義又和中文名相關的外文名,簡單粗暴的音譯難度較低,結果也未必差。
1931 年,上海富貝康公司引進德國配方,創出聞名化妝品“百雀羚”。百雀羚由上海起家后,風靡一時。甫一面宿世,百雀羚就有了個外文名 Pehchaolin。
“Pehchaolin”對“百雀羚”是不折不扣的音譯,只是三個字別離基于三種分歧漢語。“百”讀“Peh”像是老官話,“雀”讀“chao”近似海說神聊京土話稱“家雀”之“雀”,如也用老官話則應是“Tsioh”一類的音,“lin”為“羚”音則像是吳處所音的影響。
這種混搭風那時頗為常見。噴鼻港前任特首董建華出生于平易近國期間的上海,他的英文名為Tung Chee-hwa,三個字中Tung hwa為官話音,Chee倒是上海方音。
這些中國人和中國牌子,起外文名本家兒如果便利老外稱號。是以在選擇讀音時往往會選擇讓老外能精確讀出來的音。至于中國人會不會感覺拗口怪僻,這不主要。
▍平易近國期間上海陌頭的噴鼻皂海報
上海知名老牌冠生園那時的外文名為 Kwan Sun Yuen。其本家兒打產物蜂蜜陳皮梅則音譯為“Chun Bee Mei”。“皮”翻譯為“Bee”顯然是上海話的讀音,同時或許還兼有賜顧幫襯英語“bee”為“蜜蜂”之義。而毛紡品牌裕豐祥的外文名 Yue Foong Ziang 則像是完全用上海話的讀音了。
而粵語獨大的廣州噴鼻港澳門一帶,商標譯音則根基以外國人易讀的體例直接轉寫粵語,較少變音。如澳門宏益煙花炮竹工場即為 Wang Yick Fireworks Factory。
除音譯外,意譯也是常用手段,相對音譯來說,這種方式對翻譯者的要求較高。但總體而言,平易近國期間采用這一方式的知名品牌其外文名在精確度和美觀度上都有半斤八兩水準。
平易近國期間知名番筧品牌“裕華”由山西裕華造胰工場出產,工場英文名為“The Yu Hua Soap Factory”。其本家兒打產物日光番筧英文名則為“Sun Bright Soap”。在包裝上,英文名居于中心顯要位置,中文名被擠在一邊。另一條目打著裕華牌子由上海“China Chemical Products Co.”出品的欖油噴鼻皂則意譯為“Olivoil Soap”,其對英文詞組“Olive oil”縮合處置的做法頗得英文商標定名精髓。
▍裕華日光番筧包裝
意譯在有大量外國僑平易近的哈爾濱也很是遍及。哈爾濱城市成長早期,以俄僑為本家兒的僑平易近生齒一度高于華人。20 宿世紀早期哈爾濱生齒中當地人不外占一當作擺布。工貿易更是持久被善經商的猶太僑平易近獨霸,后又持久履歷日占。所以中國品牌外文名往往采納意譯體例,甚至以外文名為本家兒。哈爾濱承德街裕興涌汽水廠的芝蘭汽水外文名為“Citron”,更推出“梨檬サイダー”汽水。
因為那時取外文名本家兒如果為便利外國人,有些時辰,外文名甚至比中文名更主要,所以,上海、天津的華洋宿世界便有了一批王查理、劉約翰、李彼得。
洋名進階之道
今天,除鳳凰衛視集團外,中國少有品牌會決心用繁體字來顯示非大陸戶口。在英文名上,老一代的 Tsingtao(青島)、Changyu(張裕)當然更適合西方人準確拼讀,但它較著是先有漢語名再有英文名,比起八九十年月廣東崛起的一些品牌大為減色。
像“格力”(Gree)、“格蘭仕”(Galanz)、“富士康”(Foxconn)、“美的(Midea)”這些后起之秀往往中英文兼顧,意義和讀音都較高雅洋氣,中辭意義比力正面,外文名也比力流利,無法分辯是從中文譯當作外文仍是反標的目的翻譯。
最典型的是樂百氏,它漢字的寄意合適其定位,整體組合洋氣而富有現代感;英文“ROBUST”既與中文諧音,且其寄義“健康、強壯”亦與產物定位吻合。
曾憲梓師長教師建立的金利來或許是這些廣東企業最好的楷模。牌名“GOLDLION”的中文譯意為“金獅”,有喜慶吉利之意,但粵語“金獅”和“今輸”諧音,為此把英文“GOLDLION”之“GOLD”譯意為“金”,“LION”譯音為“利來”。
不外,這些品牌當然洋派,但從中文名上看不出有決心掩飾國貨身份的意圖。
但九十年月初呈現的諸如波司登、凱撒、美特斯邦威這樣的品牌,直接走的是漢語名來自音譯的門戶,它擺了然但愿被人認為是洋人下鄉。美特斯邦威(Meters/bonwe)一看就是按照英文音譯而來,比“金坷垃”(Jinkela)不知高到哪里去了,不外它較著違反了英語拼寫習慣。
▍波司登的英文名則是它中文名的全拼“BOSIDENG”
這個門戶規模之大,裝建筑材市場最能表現:諾貝爾瓷磚、馬可波羅瓷磚、蒙娜麗莎瓷磚、羅馬利奧瓷磚、法恩莎陶瓷、羅浮宮家居、慕思床品、英皇馬桶……
不外,有珠玉在前,這些盡取自小學語文教材中的外國名字,幾多有村炮之嫌。
▍比擬直接引用國外人名看成名稱的品牌,國產物牌威露士顯然要偽裝得更好一些
英文是最易被仿照和利用的說話,但跟著消費者越來越奸刁,分歧產物認分歧產地,于是有腔調有追求的企業會從法語、意大利語中尋找起名靈感。日本、韓都城是這么過來的。
譬如售賣面包的“巴黎貝甜”(Paris Baguette,法語,意為“巴黎法棍”)、“多樂之日”(Tous Les Jours,法語,意為“所有日子”)都是韓國品牌。韓國美妝品牌根基都以英法文為本家兒,看齊歐美品牌,如:Faceshop 有強烈的 The Bodyshop(英國品牌)影子;Innisfree、IOPE、Hera、Etude House、LEADERS、LANEIGE(蘭芝)爽性都是英文或法文,純以韓文為名的只有“雪花秀”等少量品牌。
但將之發揚光大的顯然是中國。噴鼻港降生了班尼路后,中國大陸降生了卡爾丹頓、勞斯丹頓、達芬奇、Jenny Lou's(婕妮璐超市,一對在京河南佳耦開的專賣進口食物連鎖超市)等一大堆標的目的拉丁國度致敬的品牌。
日化品牌佰草集的洋名“Herborist”可算起名佳構。這個來自拉丁詞根的名字在西方本家兒要說話中都能被理解為“草本專家”之意。佰草集甚至在巴黎開了旗艦店。
當然,中國也沒健忘用“韓束”、“韓后”、“瓷肌”標的目的韓國致敬,用“優之良品”、“優木良品”、“名創優品”等名字標的目的日本致敬。
▍名創優品正在致敬
不少品牌有時會不由得對具體品牌表達敬意。譬如 Mo&Co. 對 MAX&Co. 的致敬、Qiaodan 對 Air Jordan 系列的致敬、華倫天奴·路易和華倫天娜對華倫天奴的致敬、AMASS(阿瑪施)同時對愛馬仕和阿瑪尼的致敬。
而 LAORENTOU(白叟頭)和 LAOBUJUE(老伯爵)對 LEONARDO(白叟頭)的虔敬,以至于它們都健忘不應利用拼音了。
▍白叟頭家族部門當作員合影
不外,今天這個門戶最高段位不是讓人分不清它到底來自哪里,而是直領受購歐洲小品牌,光亮正大地改了護照和血統。
這個門戶的叛徒和異類或許該算 361°,因為它以前叫別克活動。
洋名最怪異的,大要算 TCL 斥地的只有英文名、爽性省略中文名的門派,該門派因 oppo、vivo、AUX、IUNI 等智能設備品牌的崛起而漸有自力當作為一大門派之勢。它們的英文名大都很難查到背后寄意。只要知名度不是出格高,它們很輕易被認為是洋品牌。
當然,洋品牌并紛歧定非要用外文起個名,純中文名有時才是至高境界,好比《參考動靜》和《舉世時報》經常轉載引用的法國《歐洲時報》,辦公地址其其實海說神聊京西城區百萬莊南大街 12 號。
文|楊靖邦
大象公會 | 常識、見識、見聞,最好的飯桌談資,知道分子的進修基地。微信搜刮「大象公會」(idxgh2013),領受更多好玩內容。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!