對于a lot of和lots of這一對詞組來說,它們不僅長得很像,并且翻譯過來的意思也是一樣的,都有“很多、大量”的意思。
另一個不異點是:它們的用法后面全都是接可數名詞復數,這個用法跟單詞“many"的用法一模一樣。
分歧點是:固然它們在一般環境下是可以彼此通用的,可是“a lot of”的用法加倍官方一些,會用在加倍正式的場所里來利用。
而另一個相似詞組“lots of”的用法會比力隨意,所以會用在比力白話的場所中。
我們所知道的短句“There are a lot of duks”和“There are lots of duks”.這兩句話翻譯過來的意思都是“這里有很多鴨子”。
大師要記住“a lot of”比“lots of”加倍正式一點哦。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!