在西方字母被分為單個字母的情況下,亞洲語言使用音節和基于意義的符號,這些符號不那么直接。東西方語言系統之間的這些固有差異使得傳統羅馬字符鍵盤對中國人和日本人來說效率較低,中國和日本已經發明了改良鍵盤。其他語...
在西方字母被分為單個字母的情況下,亞洲語言使用音節和基于意義的符號,這些符號不那么直接。東西方語言系統之間的這些固有差異使得傳統羅馬字符鍵盤對中國人和日本人來說效率較低,中國和日本已經發明了改良鍵盤。其他語言,包括俄語,也有自己的修改鍵盤。中國是一個使用改良鍵盤的國家。日語,也叫nihongo,是一種音節字母表,以相當簡單的方式翻譯成計算機鍵盤。與西方鍵盤一樣,大多數日本鍵盤型號的每個鍵都有一個或兩個符號,符合日本工業標準(JIS),這是一個類似于西方QWERTY系統的系統。要在日語鍵盤上鍵入單詞,你只需按音節拼寫單詞,就像你在寫下它一樣。日本已經開發出了改良的鍵盤。大多數計算機也可以把日文音譯詞,即用羅馬字符拼音的日語單詞翻譯成日語字符。因此,日語鍵盤,此外,還包括羅馬字母和符號。在他們的鍵盤上有西文字符也有助于參與西方活動,例如互聯網商務。一些鍵盤包括一個“模式”鍵,允許用戶在音節日語和羅馬字母之間切換。中文鍵盤被認為是由于書面語言由數千個基于意義的符號組成,因此標準化難度更大。一個包含字母表中所有字符的鍵盤變得更加不切實際,因為每個字符可能都有幾個由發音和上下文決定的含義。為了解決這些問題,西方鍵盤采用輸入法軟件普通話和廣東話有許多不同的輸入法,這兩種不同的“中國”語言是基于同一個字符的。五筆輸入法使用一個鍵盤,上面有各種各樣的線,用來手工繪制字符。然后打字員按他寫字符的方式按擊鍵對于更復雜的“單詞”,用戶可以輸入前三個單元和最后一個單元,以獲得可能的選項列表。雖然這種方法的優點是消除了由眾多漢語方言引起的發音或拼寫差異,但它被認為是極難學習的。然而,專家打字員,可以用這些方法打字速度相當快。大多數中國電腦用戶使用的拼音法是把羅馬音譯法翻譯成合適的漢字。許多拼音輸入法也有一個建議的補詞功能,這表明你要輸入的單詞是為了縮短打字時間。方言和上下文差異會導致拼音法出現問題。漢語鍵盤中不太流行的方法包括語音和手寫識別。這些方法對于那些不習慣打字的計算機用戶來說非常方便。然而,嚴格的培訓卻是如此需要確保計算機能夠識別用戶的聲音或腳本
-
發表于 2020-08-07 11:15
- 閱讀 ( 951 )
- 分類:電腦網絡