若何評價 BBC 新劇《好兆頭》?
丁勾,“地球是天枰座。”
除了帶有奇幻/科幻元素,我幾乎不看美劇(《權力的游戲》第八季沒看),而《好兆頭》是本年我最等候的美劇——固然電視劇按照英國小說改編、故事發生地在英國、絕大部門人物和演員是英國人、BBC介入建造,但《好兆頭》是亞馬遜爸爸砸錢拍攝;和《羅馬》、《權力的游戲》一樣,《好兆頭》是一部美劇。
固然我幾回再三強調“原著和改編作品應該區分看待”,但沒法子,原著小說我看了三遍——客歲為迎接電視劇播映,買了本讀客中文版。所以不雅看《好兆頭》過程中,我很難在腦海中撇離原著。那么《好兆頭》拍得若何呢?
結論:這是近幾年最切近原著的奇幻改編影視劇。
固然有部門增添或刪減內容,但分歧于那些魔改(《權力的游戲》:阿嚏!)或者“野心太大hold不住”(《美國眾神》:阿嚏!)的科幻/奇幻改編影視劇,《好兆頭》對原著的還原度很是高,不但各類名場景,良多小細節甚至臺詞都照搬下來,好比被亞茲拉斐爾悶死的鴿子,沙德維爾中士的問題“你有幾個乳頭”等等等等。故事本家兒線支線的推進也嚴酷按照小說進行,沒有多此一舉整出幺蛾子——究竟結果原著作者之一“蓋叔”尼爾-蓋曼親自撰寫腳本。原著黨一本知足。
下一個問題:《好兆頭》的最大亮點在哪?
——當然是亞茲拉菲爾和克魯利糾纏六千年的絕美戀愛啦!!(并不
00年月我看《好兆頭》小說,將其視為詼諧奇幻代表作,“哈哈哈哈”就行。客歲看第三遍才意識到:為什么亞茲拉菲爾和克魯利還不成婚??原著中亞茲拉菲爾原本就gay gay的,小說形容他“比十篇腐女同人文男本家兒角捆在一路還基”;小女孩一見到亞茲拉菲爾就說:“你是個基佬。”(亞茲拉菲爾:........
而電視建造方真的很懂哎!(此處請用臺灣腔)。《好兆頭》第一版預告片的本家兒角是亞茲拉菲爾和克魯利,亞當(他才是整個故事的“麥高芬”)壓根沒呈現。海報也以天使惡魔為絕對中間。我心說得咧,劇版《好兆頭》要當作為同人女的狂歡了。果不其然。
當作功的選角功不成沒。扮演亞茲拉菲爾的麥扣辛和扮演克魯利的大提提是美國制片方最喜愛的那種英國演員:演技靠譜,片酬廉價,既適合在大建造中當綠葉,也適合在小建造中當本家兒角。更要命的是,電視劇甚至比原著更強化兩人關系,由蓋叔親自原創天使惡魔6000年友誼:你進牢獄我來救,你喜好的戲劇我來炒紅。后面還有老漢老妻的拌嘴打罵:“I don't even like you!”,“You do~~~~~”;“你要不搞心猿意馬,人家再也不睬你了!”;“跟我遠走海角!”“就不!”.........有道是“曾經滄海難為水,我為提辛跪斷腿”,即使沒看過原著的同人女也能磕CP磕到兩眼紅心,恨不得立即拿起筆來寫上八萬字同人文。
——不外,我小我認為電視劇中天使惡魔的形象與小說有分歧。此處略偏題。
亞茲拉菲爾是尺度的守序善良,善良到陳腐(治好小姑娘的骨折,還把撞壞的自行車釀成新條目,反而把小姑娘嚇著了),以至于在人世和天堂都不太受待見。相對來說,他更喜好呆在人世,收集各類版本的《圣經》和預言書。小說中他像個在實際碰鼻的抱負本家兒義者,避宿世的老學究。而電視劇版則當作為吃貨和動輒一驚一乍的大白兔。亞茲拉菲爾拯救宿世界的本家兒要念頭是強烈的公理感馴良良,認為人類不該無故卷入地獄與天堂的戰爭;以及舍不得藏書;以及和克魯利的友情。
克魯利判然不同:咀嚼好,愛享受,在人世如魚得水,可是一面臨地獄上司仍是得吃癟。我心目中的克魯利腹黑、自傲,衣冠楚楚的斯文莠民,像………抖森版洛基。而電視劇把他塑造當作多動癥,焦躁又張狂,一臉“大師好我不是大好人”;大提提也有點用力過猛,一念臺詞就擠眉弄眼,滿臉褶子(究竟結果快五十歲人了)。固然克魯利喜好聽皇后,但搖滾迷并不等于朋克青年啊。《好兆頭》小說英文版的封面更合適我對克魯利的印象。

克魯利拯救宿世界,是因為他很是享受在人世的糊口:一旦宿世界撲滅,他就得滾回地獄低眉順眼的面臨愚蠢上司——很像大型企業中層干部。他也愛護保重和亞茲拉斐爾的友情,請看原著描寫:
“咱們連結聯系,好嗎?”克魯利沖他的背影喊道。 正在擰鑰匙的亞茨拉菲爾愣了一下。 “什么?”他說,“哦,哦。對,好的。沒問題。”他說完就關上了房門。 “好。”克魯利喃喃自語道。他俄然感覺出格孤傲。
嘖嘖嘖…………
固然電視劇把兩人道格塑造得更極端,好在形象邏輯自洽,并且極端性格更易出“萌感”;再加上兩名演員對戲火花四射——“這對CP鎖了!鑰匙我吞了!”同人女一本知足。
第三個知足群體是Doctor Who粉絲。大提提演過第十任胡博士;蓋叔也是胡博士忠厚粉絲,寫過同人文。劇版《好兆頭》埋了不少胡博士梗,可供粉絲挖掘。我能看出埋了《美國眾神》梗。
關于缺陷。《好兆頭》如斯奉迎原著粉絲,注心猿意馬對路人不太友愛。我看到不少路人不雅眾攻訐,其實良多缺陷都來自原著。好比:
一、旁白太多。
——原著就這樣。《好兆頭》采用第三人稱多線敘事,經常用吐槽制造笑點,而這種搞笑體例是原著作者之一特里-普拉切特的拿手好戲。在此我要強調一點:固然蓋叔在國內知名度更高,但《好兆頭》的寫作氣概和惡搞體例,較著更方向特里-普拉切特老爺子——只要看幾本“碟形宿世界”小說就懂。好比小說對M25公路的吐槽:
良多現象——戰爭、瘟疫、審計抽查——都被視為撒旦在人宿世間做的四肢舉動,但只要魔鬼學研究者們碰頭聊天,他們城市一致認為,M25號環形公路——全英最擁堵的路段、倫敦駕車人的惡夢——才是幕后黑手A級佳構的最有力競爭者。
當然,他們仍是搞錯了。學者們認為這條可駭環路之所以險惡,只因它天天城市制造出無可計數的負面情感和流血沖突。
現實上,M25大道的切確路線外形組成了古代姆大陸暗中祭奠密語中的魔符印記odegra,意思是“萬歲,地獄巨獸,宿世界吞噬者”。但糊口在這個星球上的常人中,很少有人清晰這一點。天天都稀有以千計的駕車人噴著從頭至尾氣繞行在這段蜿蜒盤曲的道路上,其結果和灑在轉經輪上的水一樣,制造出無盡的低濃度險惡霧氣,污染著方圓數十里內的超天然大氣。
電視劇開首一本正經的亂說宿世界發源,就來自小說原文。可是小說中良多吐槽沒法經由過程圖像表示,旁白也只表示一部門。所以大師去看原著吧。
二、劇情兒戲,設心猿意馬粗拙。
——原著就這樣。《好兆頭》是詼諧奇幻,原本就不倫不類。有人說《好兆頭》是宗教劇——這位同窗怕不是對宗教劇有什么曲解,不是有宗教布景就叫宗教劇啊喂。特里-普拉切特的“碟形宿世界”設心猿意馬也很隨便,老爺子用“碟形宿世界”戲仿一堆經典作品:《哈姆雷特》、《麥克白》、古埃及汗青、《花衣魔笛手》、《白雪皇后》......《好兆頭》則戲仿經典撒旦可駭片《兇兆》。
三、為什么黑富美男巫后裔會和傻不愣登連話都說晦氣索的窮小子在一路。
——原著就這樣。牛頓代表特里-普拉切特作品中的一種典型人物:笨手笨腳、反映癡鈍、蠢得讓人心酸,除了心地善良一無可取。“碟形宿世界”中的靈思風就是典型。當然,固然日常平凡不利,但關頭時刻命運不錯,總能逢兇化吉。特里-普拉切特和亞當-道格拉斯都喜愛用愚蠢人物制造笑點,一些讀者不太能接管——我就不接管。論詼諧奇幻,我更偏心K-J-帕克。
四、后三集節拍遲緩,布局松散。
——蓋叔的長篇小說往往對節拍和布局掌控欠安;《美國眾神》用公路小說形式袒護了缺陷。而特里-普拉切特有時過于在意戲仿搞笑,也會有這種弊端。“碟形宿世界”寫得好欠好,得看特里-普拉切特創作狀況。若是狀況好,就是《金字塔》;若是狀況欠好,就是“練習女巫”系列——不是我抉剔,這個系列真的越寫越無趣啊。
五、太話嘮。
——原著就這樣。
六、天啟四騎士便當領得太隨便。
——原著就這樣。
七、片末缺乏真正的大決戰。
——原著就......啊呸!原著中撒旦底子沒露臉好伐??地震山搖間亞當一揮手就擺平了。劇組已經夠盡力了,還給撒旦(本尼)三句臺詞。《好兆頭》是詼諧奇幻,就是要反套路,有什么定見咗?
電視劇將亞次拉斐爾和克魯利作為絕對本家兒角的一大副感化,是變相減弱其它敘事線。蓋叔寫過不少兒童文學啊不合錯誤我是說以兒童為視角的小說:《墓地之書》啊《車道絕頂的海洋》啊《卡羅琳》啊等等。它們都涉及青少年的當作長。《好兆頭》中的亞當線也表現這一特點:原著中亞當一度被本身的力量利誘,但在老友撐持下認清自我,與撒旦隔離關系。可是這一當作長本家兒題在電視劇版被減弱了。怎么港,既然要嗑CP,魚與熊掌不成兼得。
還有些缺陷是電視劇自帶的,好比假發太假了!我都擔憂被風吹失落!特效太五毛,一看就是建造經費沒給夠。考慮到亞馬遜起頭籌拍“指環王”布景電視劇,這回可不克不及舍不得砸錢。
總之,今朝營銷號的魔掌尚未伸標的目的《好兆頭》——估量它們正在刷《切爾諾貝利》。電視劇的當作功可以帶動小說銷量,大師走過路過可以隨手買本中文版。而同人女們已經在互聯網上起頭大聯歡:這可是繼“神夏”后腐國又一雙男本家兒電視劇!給同人女供給了幾多創作素材啊!!固然我不嗑CP,拍當作這樣也挺知足了——出格是對比后期崩塌的XXX。《好兆頭》原著300多頁,拍當作六集正正好。第一季的故事說完了,萬萬別拍第二季,萬萬別灌水!!
最后借用小說結從頭至尾:
若是你要想象將來,就想象一只靴子……不,想象一只鞋帶松松垮垮的活動鞋,踢著一顆小石子;想象一根木棍,戳標的目的有趣的處所,還可以扔出去,讓一條狗決議要不要追;想象跑調的口哨聲,把某些不利的風行歌曲變得不勝中聽;想象一個身影,半是天使,半是惡魔,完滿是人……
氣昂昂懶洋洋地朝塔德菲爾德走去……
永遠永遠。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!