私人口譯員從一種語言翻譯到另一種語言,以促進人際交往中的交流。這可能發生在臨床、法律、商業和社會環境中,需要不同的口譯技能。根據某人的工作地點和所提供的服務種類,可能需要有證書在其他情況下,只需具備兩種或兩種...
私人口譯員從一種語言翻譯到另一種語言,以促進人際交往中的交流。這可能發生在臨床、法律、商業和社會環境中,需要不同的口譯技能。根據某人的工作地點和所提供的服務種類,可能需要有證書在其他情況下,只需具備兩種或兩種以上語言的工作知識就可以了,而在這個領域工作不需要特別的證書。拿著地球儀的人有些口譯員有一組固定的客戶,在某些情況下可能只與一個客戶合作。例如,聾啞的商人,可能會聘請一名手語翻譯,以便在會議和其他活動中提供便利。其他人是自由職業者,他們可以在短期內為旅行者或其他需要口譯的情況提供服務。根據合同條款,費用可能會有所不同。在法律口譯等領域受過特殊培訓的人員一般來說,收取更多費用是為了反映他們的技能。客戶會與他們的口譯員會面,討論他們的需求,并確保他們很適合。例如,對于醫療和法律口譯,口譯員清楚地理解并能夠解釋信息是很重要的。在商業中,區域文化知識可能很重要,口譯員可以充當過濾器,消除溝通中的粗糙邊緣,以促進交易。例如,客戶可能會問一個可能會被視為文化冒犯的問題,而私人口譯員在翻譯時可以重新措辭必要時,私人口譯員可以傾聽、翻譯和傳遞回答。口譯本質上不太字面意思,因為目的是清晰地交流。因此,口譯員可以添加個人旁白來澄清或解釋情況,或提出建議這不同于像正式文件翻譯這樣的活動,因為法律原因需要非常精確和忠實的翻譯。提供遠程個人口譯服務。法官和醫生可以利用通過電話工作的個人口譯員快速獲得翻譯,在人口較少的地區,這可能是一個特別的問題,而講這門語言的人可能需要旅行幾個小時才能到達現場。通過電話,可以立即提供個人翻譯,盡管有些細微差別可能會被忽略,因為無法看到肢體語言,而且在電話中很難理解語氣
-
發表于 2020-08-08 09:58
- 閱讀 ( 754 )
- 分類:科學教育