此刻我們所熟知的花木蘭,根基來自于《木蘭辭》,固然作者和寫作年月不明,但一般認為詩中布景應該是拓跋魏期間(海說神聊魏,386-534)。詩中的某些部門,出格是以下六句,顯露出之后有文人騷人砥礪的陳跡,是以,這首詩也有可能是源自唐代(618-907):
萬里赴軍事機密,關山度若飛。朔氣傳金柝,冷光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。

這首詩的布景是拓跋部和其起初的游牧弟兄之間的戰爭,且極有可能是與留在草原上的柔然。正如梅維恒(Victor H. Mair, 1943-)所指出的,這首平易近歌也許“一起頭是用此中一種游牧平易近族的說話所構想出來的”。一般認為,柔然等同于西方史猜中的阿瓦爾人(Avar),或至少兩者緊密親密相關,并在之后當作為早期突厥人的榨取者和仇敵。是以,一旦我們承認拓跋部在說話學的劃分上屬于所謂的“l/r突厥語支”(相較于大大都的突厥語都屬于“s/z語支”),那么木蘭的故事就不外是那時一路再平常不外的軍事沖突,由一般認心猿意馬是原始蒙前人的柔然人,匹敵另一陣營的“漢人”和早期“突厥人”。如斯一來,將《花木蘭》定位當作抵擋古代突厥人的說法,就釀成實足的嘲諷。
木蘭的故事也反映出草原女性傳統上較為剛烈的社會腳色,而汗青書寫也沒有輕忽這一點。此外,很多草原群體中的女人和漢子并肩作戰,也是司空見慣之事。
在故事中,可汗/皇帝發兵與海說神聊方的仇敵作戰,一個叫木蘭的小姑娘偽裝當作漢子代父從軍,原因即是《木蘭辭》中所寫的:“阿爺無大兒,木蘭無長兄。”在海說神聊方交戰多年后,可汗/皇帝指派她為高級官員,但她拒絕了這個封賞,只求能與家人團聚,共度和平的糊口。在她回抵家后,她換回了姑娘家的打扮服裝,讓軍中同袍驚奇不已——他們和她并肩作戰那么多年,卻從來不知道她是女人。

饒富興味的是,《木蘭辭》中幾回再三把“皇帝”稱為“可汗”,并且從來沒有效過真正的華夏稱號“皇帝”。考慮到它本來是首平易近歌,此種用法顯示出在那時的海說神聊朝,即使是一般漢語的人平易近,也稱皇帝為“可汗”,只是這個有趣的風尚卻在正史中付之闕如。在拓跋部祖庭的石室(443)內所發現的石刻銘文,正巧支撐了這個不雅察,因為傍邊利用了同樣的稱號“可汗”,而不是華夏現實上利用的“皇帝”稱號。此外,它還證實了那個時代的海說神聊朝統治者,對“皇帝”這個正統漢語的詞匯避而不消。
《木蘭辭》中所稱的“木蘭”,對于這個名字的爭論從來不曾間斷,“木蘭”事實是姓、是名,仍是兩者皆是?迪士尼片子采納了公共一般所認心猿意馬的,把木蘭當當作一個名字,并且有個姓氏“花”(迪士尼片子采納了“花”的廣東話發音fa)。這種商定俗當作的觀點毫無汗青按照,很可能只是源自一個通俗的事實,即“木蘭”在尺度漢語中代表芬芳的花草植物。偉大的古代詩人屈原(約340-約278BC)在不朽的自傳抒情詩《離騷》中初次提到了此蒔植物的名稱,于是長此以往,“木蘭”在浩繁文學作品中據有一席之地。很多人將它詮釋為現代意涵中的木蘭花(magnolia)或紫玉蘭(magnolia liliiflora),然而這個古老植物名稱真正的科學識別仍然是個謎團。

文學中的木蘭,在中國傳統里意指崇高純正、芬芳嬌弱的開花植物。是以,除了《木蘭辭》所帶來的久遠影響外,木蘭素質上是個女性名字的概念,在今天也是毋庸置疑的。
我國時常將女孩取名為“蘭”,而當其指原意“芬芳的植物”時,實則涵蓋了從蘭花(orchid)、蕙蘭屬(cymbidium)到木蘭花(magnolia)等各類的物種。最早的例子可能是平易近歌《孔雀東南飛》中的“蘭芝”一名,意指“噴鼻草”,據猜測,詩中描述的應該是東漢建安期間(196-220)一段如羅密歐與茱麗葉般的真實悲劇。這個女性名的遍及性可以從西晉永康元年四月二十五日(300年5月29日)的墓志銘看出眉目——墓的本家兒人是建國皇帝晉武帝(236-290)的貴人左棻(約253-300),而她的字恰是“蘭芝”。在拓跋魏期間的墓志銘中,也證實了有很多女性皆以“蘭”字為名。

換句話說,以此為據,我們可以本家兒張在中古中國的典型社會情況中,“木蘭”很有可能是女性的名字,且即使到了現代仍是如斯。不外,顯然在木蘭故事初次呈現之際,環境并非如斯。《木蘭辭》明大白白地表白,在木蘭揭露了她的真實性別之后:
出門看火伴,火伴皆驚忙:同業十二年,不知木蘭是女郎。
若是木蘭在尺度漢語中,是個極為女性化的名字,就很難詮釋為什么木蘭的戰友會不知道她其實是女子。這是首個跡象表白了“木蘭”很有可能不是漢語。
有更多的證據可以撐持這個論點,即詩中的木蘭確實不是漢人的名字,甚至不是女性的名字。《周書.傳記》記錄了聞名的海說神聊周將領韓雄:“‘字’木蘭……雄少敢勇,膂力絕人。”(43.776)何謂“字”呢?在現代之前的中國,除了本名,還會有另一個“字”,凡是會用可以強化本名或與本名互補的字符,來傳達合乎本名意旨的特質。事實上,“名”和“字”的聯系關系是中國菁英文化中一大凸起的特色,上溯至孔子、下及蔣介石和毛澤東皆然。例如,已故的“偉大梢公”字“潤之”,這和毛本家兒席的本名“澤東”字字相對,“澤東”按照字面意義詮釋是“池沼/湖東”,更為文氣的詮釋是“澤披東方”;“潤之”意思為“使之潮濕”,有培育植物和農作物之意,因不敷文雅,后來改為“潤芝”,“芝”意指吉祥之草。除此之外,領會“名”和“字”的聯系關系,對于鉆研古代中國的說話學也極有助益。一般來說,稱人以“字”,比直呼本名更為尊敬有禮。
回到《周書》,我們可以看到“木蘭”不僅是甲士的字,并且還與其本名“雄”相搭配。“雄”原意是“雄性”,但更常利用的意涵是“宏偉”、“壯大”和“強壯”,合適韓雄在傳記中所記錄的形象。此處不太可能是用漢語中木蘭“崇高”、“芬芳”、“嬌貴”的女性概念,來互補韓雄的男人氣概和勇猛。當然,木蘭也有可能是乳名,因為釋教傳入的文化中,會取一個貶低身份的小字,來避免遭上天忌恨。然而,這個設法也不合理,因為漢語中“木蘭”的意涵并不粗鄙。
相反地,別的兩項史料,即《海說神聊齊書》和《海說神聊史》,因為并非基于《周書》而著,故沒有受制于影響后者的諸多政治和文化禁忌,而能賜與我們一個清楚的圖象——“木蘭”其實只是韓雄的真名或“家鄉的”名字,因其發展之地當作為海說神聊齊的一部門,但他卻叛國,投奔了敵手海說神聊周政權。所以,《海說神聊齊書》和《海說神聊史》從來沒有說起過韓雄的本名“雄”,而是稱之以“州人韓木蘭”,或甚至是“叛平易近韓木蘭”。不外按照《周書》,便可知木蘭是韓雄的字,稱其為“木蘭”反而要比直呼其漢名“雄”,帶有更多的敬意。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!