法語的本地術語"souris"現在被用來指代計算機鼠標術語可以多種方式從一種語言借用到另一種語言;要成為真正的外來語,一個單詞必須簡單地不經翻譯就可以借用,并使之符合借用語言的拼寫和發音慣例。另一種借詞,即所謂的借詞翻譯,將借詞翻譯成借詞的單詞。例如,外來詞本身就是德語單詞Lehnwort的字面翻譯在另一種語言中使用的一個詞,在拼寫或發音上沒有任何變化,它只是一個外來詞,例如英語司機,直接取自法語另一方面,來自法語的英語借詞的一個例子是來自法語的musique。Calques的特點是將原術語的一個或多個元素翻譯成新的語言翻譯,每一個元素都被翻譯成本地單詞;例如,法語的gratte ciel,字面意思是"scrape sky",是從英語的摩天大樓中借來的;i、 德語Showgesch?ft("show business"),它在德語單詞"business"中添加了英語單詞show。一些從其他語言借來的詞沒有保留外來詞的形式,只保留了其含義,將外來概念附加到本機術語中。例如,法語本機術語"mouse"現在被用來指代計算機鼠標,這是從英語中借來的概念。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!