• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    美版《哆啦 A 夢》有哪些有趣的細節?

    圖片:《哆啦 A 夢》 朱全忠,那個沙陀蠻子生了個好兒子啊

    既然題本家兒是問的是《哆啦 A 夢》動畫版,那我就來說一說一部也許大師并沒有怎么存眷的《哆啦 A 夢》動畫——美版配音的水田版《哆啦 A 夢》,以及一些我本身的思慮(黑貨)吧,很是的本家兒不雅,還有不少錯誤,就請大師多多指教吧。

    美版新《哆啦 A 夢》動畫播放地址:

    一、“楊基”貍(劃失落)貓

    美版《哆啦 A 夢》動畫在美國的正式名稱是《Doraemon: Gadget Cat from the Future》(哆啦 A 夢:來自將來的道具貓),她是由美國動漫界的“托拉斯”迪士尼公司引進并在美國經由過程其“迪士尼 XD(Disney XD)”頻道播出。從 14 年 7 月起頭,到 15 年 9 月為止,一共播出了兩季,每季 26 集。看了幾集之后,我對她的印象只能用兩個字形容:魔改。

    “ The English dub has been heavily modified to meet American broadcasting guidelines, censoring content deemed inappropriate for American children, as well as replacing many Japanese cultural elements with American cultural elements. Some modifications include Americanized character and gadget name changes from the English version of the manga, an episode order completely different from the Japanese episode order, nudity being heavily censored by adding steam, cloud effects, or clothing, and some episodes having several minutes of footage cut. However, certain uniquely Japanese characteristics, such as house structure, kneeling on the floor to eat, the driving side of the cars, and Nobita's father's house kimono remain. All the background music and sound effects were replaced with new background music and sound effects deemed easier for American children to ‘emphasize’ with”。 (為合適美國的播放法則,美版《哆啦 A 夢》做了大幅改動,包羅審核失落了那些被認為“少兒不宜”的內容,同時用美式文化元素替代了良多日本文化元素。其他改動還包羅動畫腳色名和道簽字均稱采用了源自英譯漫畫的美式人名和道具譯名,與日來源根基版迥然分歧的播放挨次,被經由過程蒸汽、云朵和衣服粉飾的赤身,同時有幾集還被刪減失落了幾分鐘或者幾個鏡頭。即使這樣,一些日本特有的元素,好比和式的衡宇布局,坐在地板上吃工具的習慣,靠左行駛以及大雄父親的和服都得以保留。原版所有的布景音樂和音效都被重制,因為建造方認為新的布景音樂和音效會更合適美國孩子們的口胃)。看完之后,感受美帝喪盡天良的兒童庇護政策真是槽點實足……

    ——摘自維基百科 Doraemon (2005 TV series)

    下面就按照以上的簡介來談談我對美版《哆啦 A 夢》動畫的不雅點吧

    1、“魔改”之腳色名

    先說說腳色名字吧:

    上圖中的“美式譯名”就是各個腳色在動畫片中的名字。而“腳色英文譯名”則是日語原名的英文音譯。

    看到這些“美式譯名”,我的第一反映是:這是什么鬼?藤子教員歸天之后,《哆啦 A 夢》的版權方,日本的“藤子·F·不貳雄建造公司”便按照藤子教員的遺愿同一了《哆啦 A 夢》在各個國度的“本土化”譯名。好比大中華地域(內地及港澳臺)的“小叮當”、“阿蒙”和“機械貓”等均被同一為日語的音譯名“哆啦 A 夢”,其他腳色也在日本本家的授意下同一了名稱,好比“野比康夫”、“葉大雄”就被同一稱為了“野比大雄”,“宜靜”、“靜子”則被同一稱為“源靜噴鼻”等等。這項辦法可能也是為了《哆啦 A 夢》這個品牌能更好的在全球推廣,而在這部美版《哆啦 A 夢》可謂是反其道而行之,除了給原作方“保留人情”沒有改動哆啦 A 夢和哆啦美的名字以外,其他腳色完全采用了本土化的美式人名,此中,野比大雄的“Noby Nobi”起碼與日語原音的“諾比 諾比塔(Noby Nobita)”還算附近以外,其他的腳色名的確不忍直視:大雄的怙恃野比伸助(Nobisuke Nobi)和野比玉子(Tamako Nobi)除了姓氏保留,名字別離翻譯為保留首字母的了“Toby(托比)”和“Tammy(塔米)”;源靜噴鼻(Shizuka Minamoto)翻譯當作了“Sue Morris(休·莫里斯)”,可以看到只有姓名首字母的“SM”得以保留;本來就有英式綽號“ジャイアン(Gian)”的胖虎剛田武(Takeshi Gada)直接翻譯當作了“Big G”,那他妹妹胖妹(Jaiko)就是“Little G”了;小夫(Suneo Honekawa)翻譯當作了更適合美國人發音的“Sneech”;最讓我“眼瞎”的是“別人家的孩子”出木杉英才(Hidetoshi Dekisugi)釀成了“Ace Goody”,此中“Ace”有高手、優異的意思,而“Goody”按照英語是“something attractive or desirable, especially something tasty or pleasant to eat.”也就是有吸引力的、合適心意的和甘旨的,翻譯當作中文“Ace Goody”生怕就是“好中之好”;別的《哆啦 A 夢》中的國平易近偶像伊藤翼(Tsubasa Ito)直接翻譯當作了美帝人平易近眼中“偶像氣”實足的名字“Sera Ivy”(塞拉·艾薇)。

    其實,就像美國人的做法一樣,這各種腳色名稱的本土化翻譯之前在其他地域就已經存在,包羅我們大中華地域,好比藤子教員的另一部名作《超能力魔美》中:

    不外這種翻譯法也算是“特別時代的特別產品”了,跟著宿世界列國交往的日益深切,為了更好的呈現原作的內容,直譯人名似乎當作為了動漫翻譯的“政治準確”,這之后,至少在我們大中華地域,這種“漢風譯名”似乎呈現得就越來越少了。

    既然迪士尼能從日本引進《哆啦 A 夢》,那申明這些改編應該獲得了日來源根基作方(朝日電視臺、新銳動畫和藤子·F·不貳雄建造公司)的承認,而之前一向對同一譯名十分嚴酷的日本人此次居然特意對美國人“網開一面”,可能就是出于開拓美國市場的考慮吧,究竟結果,一個擁有這 3 億生齒的發財國度,市場會有多大,嚴謹詳盡的日本人心里不成能不清晰吧。

    2、“魔改”之配音演員

    美版哆啦 A 夢的配音聲勢嘛,我就直接截的美國配音論壇網站“behindthevoiceactors”的圖片:

    限于篇幅,下面就只介紹本家兒要腳色吧。

    起首美版哆啦 A 夢的配音演員名叫莫娜·馬歇爾(Mona Marshall),我后來又查了查這位教員的資料:

    1947 年生人,只比大山羨代教員小 14 歲,配了 314 個動漫腳色,不得不說,老太太真是精神充沛。除了哆啦 A 夢之外,還配過《數碼寶物》里的泉光子郎(這也是該網站評出的她配過的最受接待的腳色),至于其他的,因為我動漫看的其實是少,就不評論了。

    至于在本篇的配音方面,馬歇爾教員根基是延續了水田山葵教員的氣概:聲音略顯嘶啞,聲線盡量接近兒童(水田教員也是延續的大山教員的氣概)。而紛歧樣的是在豪情已經十分豐滿的根本上,在她配的藍胖子豪情要加倍豐滿,語調要更為夸張,節拍更快,很是尺度的“美式配音”。

    然后是為大雄(Noby Nobi)的配音的演員約翰尼·博什:

    這回他們終于找了一個漢子來配大雄了……除此之外,我賭博你們都必定想不到他還配過誰,你們真的想知道嗎?好的,手指往上劃,請看:

    永遠停不下來的團長、一向躺在地上的團長、一向讓人生草的團長……想象一下大雄對著哆啦 A 夢說:哆啦 A 夢,你在干什么啊,哆啦 A 夢?……好了,遏制毒害罷。按照 BTVA 網站投票,他配過做受接待的腳色是魯路修·蘭佩洛基:

    他在這部《哆啦 A 夢》動畫里的配音給我的感受就是把大雄那種生成怯懦,兢兢業業的“氣質”給表示出來了。

    下一個是靜噴鼻,也就是蘇·莫里斯(Sue Morris),為她配音的是卡珊德拉·莫里斯(Cassandra·Lee·Morris):

    這一版靜噴鼻給我的感受就是太 TM 的甜了,動畫里的靜噴鼻完全分歧于嘉數由美版靜噴鼻應有“源氏”的優雅溫柔,而更像是操著美國“港臺腔”——加州英語的典型“美國大甜妞”,有著加州陽光一般的熱情和加州橙一樣的甜美。她在該網站評選的最受接待腳色是她:

    《龍與虎》里的“掌中虎”逢坂大河

    再下一個是小夫(Sneech),為他配音的是布萊恩·畢考克(BRIAN BEACOCK):

    他配的小夫也延續了大山版小夫一向以來帶一點點嘶啞的聲調,不外分歧于日版好有些略顯低落的語調,他配的小夫語調有一些“鋒利”。他在該網站上配過的最受接待的腳色是他:

    是大山羨代教員同樣配過的,《彈丸論破》里的口角熊。

    最后一個是胖虎的配音演員,坎吉·唐(Kanji Tang):

    嗯……挺有意思,華裔,出生于上海,可是說的長短常尺度的美式英語,估量是很小就移居美國了。他配的胖虎和日語原版的胖虎區別不是很大,都把孩子王那種“霸氣外露”的氣質表示出來了。他在 BTVA 上評選出的最受接待配音腳色是:

    居然不是動畫,是游戲《火焰紋章》里的奧丁。

    可是沒想到他還配過這位:

    “四月霸權”《Megalo Box》里的“垃圾狗”——Gearless Joe

    總之,在配音方面來說,這部美版《哆啦 A 夢》給我的感受就是情節加倍緊湊,節拍更快,豪情更為夸張豐滿,用一句話歸納綜合的話就是:這是一部很是美式氣概的動畫。

    3、“魔改”之以美換日

    記得以前看柯南劇場版時,若是片源是來自韓國的,那你會發現取條目機里掏出的是韓元,街道上也都是韓文,那時辰我就想吐槽宇宙不愧都是韓國的,柯南也無法免俗:

    直到我看到這部美版動畫,我發現美帝也不遑多讓啊

    就如同在這一部門開首所說,為了順應美國不雅眾的口胃,美版《哆啦 A 夢》不僅腳色名稱和配音很是的美國本土化,在動畫中呈現的很多元素也都做了美式改動,下面就具體談談這些改動

    英文版“哆啦 A 夢百科”有關于這部動畫所做改動的具體介紹:

    有樂趣并且洋文不錯的可以去看看。

    可是看了之后發現這些改動其實是太 TM 多了,所以我就揀幾點我感樂趣的與大師分享吧。

    ①日本元素的去除:起首在美版動畫中,故事的發生地不再是日本東京練馬區

    而是美國南卡州的某一個小鎮(The setting has been changed from Tokyo, Japan to a fictitious place in South Carolina, America)。

    然后其他的改動我們看下圖:

    別的值得提的一點是,在美版中哆啦 A 夢不再被“誤認”為貍貓,而是換當作了海豹,因為美國人認為日本的“貍貓”和西方的“貍”一點也不像。(Doraemon is mistaken for a seal instead of a tanuki/raccoon. This likely because Japanese tanuki and western raccoon are look different.)

    ②食物變動:因為聯邦通信委員會的劃定,劇中大部門零食被生果取代,因為這樣被認為可以或許鼓動勉勵兒童形當作健康的飲食習慣(Most snacks are replaced by fruits due to a guideline encouraging the promotion of healthy eating. This rule was put into use by the Federal Communications Commission (the US telecommunications regulator, who also oversees the regulation of television broadcasting in the country))。同時哆啦 A 夢的最愛銅鑼燒(Dorayaki)被改稱為“Yummy bun(甘旨包)”

    ③播出時的改變:用漸黑結果作為統一集中兩個故事的過渡手段(Fade to black transitions have been added to most of the episodes);重制所有的布景音樂,這樣可以或許合適美國不雅眾的口胃,同時也回避了朝日電視臺對日本音樂成品出口的限制(All the Japanese background music has been replaced by original compositions in order to appeal more to American audiences, and to get around TV Asahi's restrictions on Japanese soundtrack export),不外回避限制這一點似乎站不住腳,因為“However, in the UK dub, the Japanese background music was retained as the other countries also same like in Japan”(可是,英國配音的《哆啦 A 夢》卻使保留了日來源根基版的布景音樂,并且其他國度也是如斯)。

    ④靜噴鼻性格的改變:盡管甜美溫柔的特點得以保留,但靜噴鼻性格變得加倍的“假小子”。在日語原版試映會上,兒童不雅眾認為靜噴鼻的性格應有所改變,因為她傳統的日式習慣太難以理解。在第二季中,她洗澡和吃烤紅薯的場景幾乎沒有呈現。除此之外,靜噴鼻“假小子”的性格幾乎沒有在日來源根基版中呈現過(Shizuka's character has been partially changed to reflect a more tomboyish personality, although her sweet and kind personality were retained. This was done because in test viewings of the Japanese version, most of the American children requested for her character to be changed since her traditionally Japanese habits were difficult to understand. In addition, her love for bathing and sweet potatoes aren't seen or mentioned until Season 2. The tomboyish character of Shizuka had been appeared few episode in original Japanese before it was broadcast in America.)

    以上就是這部美版《哆啦 A 夢》小我的一些有趣或者值得存眷的……不克不及說滿是細節了吧,全權且是一些有意思的點吧。好了,到這本文應該算是已經完了,下邊就是黑貨了,不肯意看的看到這里就可以竣事了。

    二、黑貨時候

    1、不溫不火

    那么這部美版《哆啦 A 夢》在美國的戰績若何呢?嗯,就像你能在收集上查到的那樣,她只在美國播出了兩季 52 季,然后下邊就沒有了。所以大師應該知道藍胖子在美國的待遇怎么樣了吧,如果收視率好的話還只會播出兩季嗎?

    其實,不僅是這部水田版的《哆啦 A 夢》動畫在美國遭遇了滑鐵盧,整個《哆啦 A 夢》系列作品(包羅漫畫、動畫、片子、游戲和周邊)在美國甚至是整個海說神聊美都一向蒙受冷遇,美國的不雅眾并不怎么喜好這只能變出各類奇奧道具的機械貓,為什么會是這樣呢?我在“美版知乎”上看了看這個問題的謎底:

    總結起來就是,美國人對這種日本的“兒童標的目的日常動漫 ”(固然我認為《哆啦 A 夢》是全春秋作品)并不怎么熱衷(Most US anime fans don’t bother watching anime that are aimed at kids and have simplistic, cartoony artstyles.)。美國的日本動漫快樂喜愛者似乎喜好當作人標的目的熱血作品(They want anime that looks something like, say, Sword Art Online),好比《龍珠》、《進擊的巨人》和《火影忍者》這種作品。《哆啦 A 夢》集數浩繁,全數引進破費不菲(所以迪士尼之引進了 52 集)。并且《哆啦 A 夢》對于美國人來說過于的“日本味”實足,難以理解。而在兒童標的目的的作品這方面,美國有一個壟斷全宿世界的巨子——迪士尼,這讓《哆啦 A 夢》更難在美國安身。文化財產上,日本是一個強權,至少日本的動漫游戲風行全球;可是美國是一個文化霸權,人家不僅動漫游戲可以或許風行全球,甚至強于日本,在其他方面,好比片子、 電視劇、音樂等等都能稱霸宿世界,這也是文化強權與文化霸權之間的差距吧。

    2、一點點的不成思議

    除了以上這些之,小我認為,《哆啦 A 夢》在美國風行不起來的原因就是他們無法理解或者說不肯意理解藤子教員一向以來創作的焦點理念——“一點點的不成思議”(すこし不思議),什么是“一點點的不成思議”呢?藤子教員說過“幻想當然很有趣,可是不進行限制的話,就無聊了。我們應該一只腳踏于實際宿世界,同時伸出手來到幻想的宿世界”,作品既超越實際又能緊貼實際,他的作品你很難說是純幻想,也很難說是純寫實,而是處于二者之間一種難以言說的美妙“量子態,這種在實際和幻想之間的游走是藤子教員作品最大的魅力,為了表現“一點點的不成思議”,他作品中的本家兒人公們絕大大都都是通俗人,因為只有描寫通俗人的日常糊口和他們在糊口中的奇遇,“一點點的不成思議”才能更好的表現出來。就拿《哆啦 A 夢》來說,本家兒人公野比大雄是一個通俗的甚至十分廢料的腳色,就算有了哆啦 A 夢道具的加持,大大都時辰也并不克不及改變他的際遇:日常平平的糊口會被藍胖子一件神奇的道具打破,發生不成思議的結果,可又會被大雄玩脫,闖下大禍,最終受到教訓,回歸實際。大雄最終命運的改變,說到底仍是依靠自身的力量,哆啦 A 夢只是闡揚這種力量的催化劑。而美國這種近似題材的作品,至少就我看過的來說,則有著很強的“精英本家兒義”思惟。

    好比算是“校園日常超等英雄”, 《麻辣女孩》里的本家兒人公金姆(Kimberly Possible)來說:

    “容貌出眾、身手火速,戰斗能力高強,學業成就亦有半斤八兩水準并擔任啦啦隊隊長,是黌舍里的風云人物。為了承接一些零散的打工機遇而扶植了小我網站,傳播鼓吹無所不克不及,人緣際會當作為沖擊犯罪的超等英雄。因為加入大量勾當,即使在沖擊犯罪外的糊口也半斤八兩忙碌。性格要求完美,大大都時辰也相信本身沒有辦不到的事。”——摘自百度百科《麻辣女孩》

    可以看出來金姆完全分歧于野比大雄,不僅思惟上是個完美本家兒義者,步履上更是如斯,長得標致,身體本質出眾,樂于助人,在有力地沖擊犯罪時,進修成就不僅沒落下,還十分優異,同時仍是黌舍的拉拉隊長。不僅如斯,他的怙恃也完全分歧于大雄的通俗人設的怙恃:父親是火箭科學家,母親是神經外科大夫,二人都有博士學歷。金姆這小我設完滿是就大雄的補集啊。

    而別的一個看似“草根英雄”的超等英雄蜘蛛俠彼得·帕克:

    看似普通通俗,但人家被蜘蛛咬之前就是大學霸,并且人家怙恃是中情局的高級奸細,更有一個“干爹”托尼·史塔克。這樣的身世,想不做出一番事業都難啊。

    綜上,我想與藤子教員題材相似的這種美式“日常篇”作品最大的區別就是你 NB 是因為你真的 NB,或者說你生來就有這樣的先天,要么就是你的家庭 NB。所以在美國超等英雄題材作品中,有所謂“富人靠科技,貧民靠變異”的說法,并且在當作為超等英雄之后人家也都是考慮的若何拯救宿世界的大事。而藤子教員的作品中本家兒人公根基上都是通俗人家后輩,在有了超能力或者超等道具之后也依然是在過通俗人的糊口,即使在《哆啦 A 夢》超長篇這種包含“拯救宿世界”的元素的漫畫或片子中,都有著“封印道具”的情節,這就是要告訴讀者或者不雅眾起決議性感化的是人而不是道具,只有依靠人自身的力量宿世界才能被拯救;在日長篇中,道具帶給利用者的往往也都是教訓,在這時,能力越大反而越危險,作者可能是想告訴我們,想要標的目的大雄一樣改變自身的命運只能靠本身,而不是腳踏兩船的依靠道具的幫忙吧。這些,生怕都是和日本文化天差地此外美國人無法理解的吧。

    可是,即使《哆啦 A 夢》不受美國人喜好又若何?她在全宿世界規模內的當作功已經告訴了我們藤子教員的作品有著能被分歧文化布景和思維習慣的人接管、理解而且喜愛的事實。我所但愿的是這只可愛的藍胖子能受到越來越多人的喜愛,當作為真正的“全球偶像”,告慰藤子教員的在天之靈。

    • 發表于 2019-04-11 22:55
    • 閱讀 ( 1255 )
    • 分類:其他類型

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆