翻譯人員是指將文件從一種語言翻譯成另一種語言的人。翻譯人員不同于提供口頭語言現場翻譯的口譯員。認證翻譯人員是指獲得其所在國家的政府機構、法院或認證機構認證的人員,通常是國際翻譯工作者聯合會(國際翻譯工作者...
翻譯人員是指將文件從一種語言翻譯成另一種語言的人。翻譯人員不同于提供口頭語言現場翻譯的口譯員。認證翻譯人員是指獲得其所在國家的政府機構、法院或認證機構認證的人員,通常是國際翻譯工作者聯合會(國際翻譯工作者聯合會)或從教育機構收到的證書。出生證明是可能需要翻譯的文件的一個例子。在美國,必須區分認證翻譯和認證翻譯。一般來說,在美國,經過認證的翻譯是指符合一定標準的譯文,但不一定要由認證的翻譯人員編寫,除至少在某些法域的法律訴訟中使用的文件外,核證譯本的標準是包括三項內容:原文或原文副本;譯文;經簽字和公證的宣誓書,證明簽字人——無論是翻譯人員還是翻譯公司——都認為譯文是對原文的準確和完整的翻譯。然而,在其他國家,經認證的翻譯是由經認證的翻譯人員完成的翻譯。粵語文字樣本。經認證的翻譯通常要通過考試,也要接受正規或其他形式的教育才能獲得認證。這不一定是認證過程的終點。至少對一些認證機構來說,繼續教育是維持證書的必要條件。在某些地方,專業化是可能的,所以你可能會發現例如,某些類型的文件通常需要經過認證的翻譯,因此需要認證的翻譯人員這些文件中有許多是具有法律意義的文件。通常需要認證翻譯的文件包括出生證明、收養文件、移民文件、執照和許可證、婚姻和駕駛執照、高中和大學成績單和文憑,以及醫療記錄。認證翻譯人員可以處理的其他文件包括專利、合同、貿易協議、供詞、法院命令、宣誓書、離婚判決書、遺囑等。認證的法律翻譯人員可以專門從事一個或多個法律翻譯領域,并專注于特定的文件類型
-
發表于 2020-08-06 14:06
- 閱讀 ( 616 )
- 分類:科學教育