中性代詞是指不把性別與所討論的人或生物聯系在一起的代詞。有些語言,如英語,沒有真正中立的第三人稱代詞,婦女們尤其批評這一點,因為許多作家在第三人稱中指代一個泛型個體時使用"他",另外,英語中的"他和她"的二分法并沒有...
中性代詞是指不把性別與所討論的人或生物聯系在一起的代詞。有些語言,如英語,沒有真正中立的第三人稱代詞,婦女們尤其批評這一點,因為許多作家在第三人稱中指代一個泛型個體時使用"他",另外,英語中的"他和她"的二分法并沒有給其他性別身份留下空間,這是變性人和性別同性戀者群體的挫敗感。那些受到語言限制,不包括性別中性代詞的人試圖創造這種語言,為了實現更大的平等。

對于那些經常因為自我認同而感到孤立的人,可以使用中性代詞來促進包容性代詞是用來代替另一個名詞或專有名詞的詞,例如:"Henry跑去趕公共汽車,但是他來晚了。"在這個句子中,"Henry"是一個專有名詞,在句子后面用"he"代替,以避免重復。但是,代詞也可以用來討論一個匿名的或普通的人,比如句子:"如果有人從醫生的辦公室打電話來找我,告訴他我需要重新安排時間。"直到二十世紀末,在前一句中使用"他"是恰當的英語用法,或許它不會激起評論性別中立的代詞通常是性別同性戀者和變性者群體的一部分。然而,作家們面臨著越來越大的壓力,要求在句子中加入女性,這樣就導致了一些尷尬的結構,比如:"當某人去商店時,他/他必須帶錢來支付所購買的商品。"更糟糕的是,一些作家創造了語法錯誤的句子,比如:"那個獸醫確實在做很多廣告,我希望它們和廣告上說的一樣好",試圖保持句子的性別中立有些作家只是簡單地使用一些聽起來很難聽的句子,雖然在技術上是正確的,例如:"當一個人在舊金山散步時,應該穿上衣服,因為天氣會變化無常。","it"一詞用于賓語,在指代人時被認為是冒犯性的。因此,一些激進分子一直在鼓動一個真正中性的代詞來代替他/她,或是在這些代詞旁邊使用;"ou"和"a"在英語中都是被接受的代詞,但它們在14世紀就消失了。其中一個建議是"sie",德語使用者反對,因為"sie"在德語中是一個性別代詞,用來指代女性,"zie",以避開"sie"問題,"hir"和"per"。所有這些代詞都可以用作"he,his,him,"他自己",等等,但沒有給討論中的人指定性別將性別中立的代詞整合到一種已經存在的語言中可能是困難的,但并非不可能。許多性別活動家已經使用中性代詞,盡管不幸的是,他們還沒有就應該使用哪種代詞達成一致,這就導致了"zirs"、"sielf,如果一個代詞被廣泛地應用于英語中,那么它可能會成為英語中的一種常見用法,并且至少會引發關于平等、性別和性別中性代詞潛在價值的討論。