想要成為一名語言學家的翻譯人員必須具備良好的第二語言技能,而且許多語言學家在高中期間至少學習一門外語,許多語言學家在大學學習語言或參加社區大學開設的短期課程。譯者通常需要翻譯書面文件,在這種情況下,這些人必須...
想要成為一名語言學家的翻譯人員必須具備良好的第二語言技能,而且許多語言學家在高中期間至少學習一門外語,許多語言學家在大學學習語言或參加社區大學開設的短期課程。譯者通常需要翻譯書面文件,在這種情況下,這些人必須精通語法,并熟悉常用的文字處理系統

語言學家必須至少懂一門外語。許多語言學家都在讀他們所學的外語本科課程教授如何用另一種語言讀、寫和交流。雖然大多數語言學家的任務是翻譯最近的聲明或文件,但有些人專門翻譯歷史記錄和古代文本。由于語言隨著時間的推移而變化,雖然一些大學的研究生課程都是以古文字的形式教授的,但這些課程通常是以古文字的形式來教授的,而不是單一的語言文字通常是讓學生學習與之密切相關的語言。想要成為語言學家的翻譯家,可能必須在社區大學學習短期課程教授處理和辦公技能語言學家必須能夠快速有效地翻譯材料,一些雇主要求翻譯人員通過打字考試,以檢驗申請人是否有能力寫出無錯誤的材料。此外,旅游公司和運輸公司雇用的語言學家也必須有良好的客戶服務技能。因此,想成為一名語言學家的譯者可能需要在度假村或酒店獲得一些酒店服務領域的經驗。許多翻譯都是個體經營的個體經營者,他們在合同基礎上為客戶工作雖然包括政府機構在內的其他雇主雇傭全職翻譯,但大多數公司都要求內部和簽約的語言學家都必須有工作經驗。一些希望成為語言學家的人可以在做無償志愿者的同時獲得經驗。許多人自愿為援助機構工作以獲取經驗有日常使用外語的經驗。在一些國家,行業協會管理語言學家考試。許多雇主要求未來的翻譯人員達到一定的及格分數。這些考試測試應聘者的語言知識,以及在文本無法準確翻譯時解釋文件含義的能力。不合格者這些測試有時會成為私人客戶的自雇語言學家,這些客戶并不關心翻譯是否完全準確。