

去了一趟東南亞,才發現東南亞華語真的是太太太太太太有趣了!
跟著導游逛果園,導游全程用七拐八拐的語調拖著長音介紹:

來看一下,左sou(三聲)邊第一棵似(是)三竹(山竹)樹,立色(綠色)的似(是)芒果,外面的龍遠(龍眼)就似(是)你們叫的貴遠(桂圓)。你們次不次(吃不吃)木奶果?次了木奶果兩天今后胸部就會變小。
同業的男女老小被逗得哈哈大笑,導游的“怪味泰普”其實太魔性了,不出兩天,全團的口音都像是被安上了彈簧。
在出發之前,泰語只會“薩瓦迪卡”、英語也不太靈光的上流君還在擔憂說話障礙,可到了何處才發現,用通俗話和本地人交流,竟然也能游刃有余?
除了泰國,馬來西亞、新加坡、印度尼西亞等東南亞國度的華語利用也很是普遍,此中“新馬華語”還擁有本身的百度和維基詞條。據維基百科,利用“新馬華語”的人數在800萬擺布,這比新加坡2017年561.2萬的總生齒數還要多。
part.1 東南亞華語,味道是怪了點
還記得在《非正式漫談》中,來自泰國和印度的混血“天樂”介紹本身時,稱本身的胡想是當一名“鵝科大夫”。

管楊迪叫“養地”,管大左叫“大jio”,憑借魔性口音和開暢性格,天樂穩坐節目標“搞笑擔任”一角。
固然東南亞人操著一口帶有喜感的怪味華語,但細細琢磨仍是能總結出一些他們的發音紀律。
從語調上來看,東南亞華語最常混合是四聲和一聲,“黌舍”在他們口中當作了 “學銷”,“教員”被念當作“老室”,平聲仄聲對他們來說,的確難于上彼蒼。
在說話習慣上,東南亞華語在必然水平上傳承了閩粵兩地的語氣助詞以及方言用詞的習慣。具體說來,東南亞華語會引用閩南語(含潮汕話)中的個體用詞,也會借用廣東話中的助詞和倒裝句式。
視頻中的“做莫”即是一個閩南語用詞,是“干嘛”的意思。除此之外,還有“趁采”(發音:qin cai),是“隨便”的意思。若是你在華人餐館點菜卻不知道吃什么,可以測驗考試說一下“qin cai”,也許會有意想不到的驚喜。
看到這兩個詞,潮汕的小伙伴必定會意一笑,因為這兩個詞也遍及運用于今世潮汕話的白話中。

在東南亞華語白話的表達上,常用粵語的“咩”暗示疑問,用“先”來實現倒裝。在他們的日常交流中,一般不會說“你先吃飯”,而是說“你吃飯先”。暗示疑問時,用“你吃飯了咩”而不消“你吃飯了嗎”。
下次再聽到“咩咩咩”的聲音,可能不是羊,也可能不是廣東人,可能是東南亞人。

part.2 都是東南亞華語,但列國各領風流
東南亞是宿世界華僑華人最集中的地域。數據顯示,到2017年,東南亞華僑華人總數約3348.6萬,約占東南亞總生齒的6%,約占全華僑華人總數的73.5%。
從國度角度看,印尼華僑華人總數在1000萬以上,屬全球華僑華人數目最多的國度。在馬來西亞2840萬公平易近中,華人占23.4%,即約665萬人。這樣看來,華語在東南亞被普遍利用也是情理之中。
▲東南亞華人比例圖
馬來西亞華語——稠濁多種說話的集大當作者
馬來西亞是一個多元種族的國度,在日常華語的表述中,融入了馬來語、華語、英語、閩南語、粵語等等,和中英同化的Chinglish比擬,馬來西亞華語可以說像是打通了任督二脈,實現了“多種說話匯當作一句話”的奇奧形而上學。
好比這句“teruk sia!學這個又兇、又顯、又沒用,then還要我學,really華侈時候leh!”你能看懂是咩意思嗎?

謎底揭曉:這句話中,“teruk”是馬來語,暗示“很艱難”或“嚴重”的意思、“兇”是閩南語“傷”的音譯,這里指“很辛勞,勞神吃力,很累人”,then和really是英語。
在馬來西亞白話中,有半斤八兩一部門詞匯來自馬來西亞語和英語。

“我要去巴剎”,這個“巴剎”即是借用馬來語“pasar”一詞,是“市場、阛阓”的意思;
“我來自甘榜”中的“甘榜”,其實是馬來語“kampung”,意為“村落”;
若是你要夸張一小我,可以說“你很pandai”,這個“pandai”(發音:班呆,也有發音“班奈”)其實是“伶俐”的意思;
若是聽到有人說“你pattern良多咧”,意思是說“你花腔良多,別耍花腔”;
“percent”一詞,在馬來西亞華語中念做“巴仙”,“港普”中有時也會用到,馬來西亞華人的運用會講當作“一百巴仙準的啦”,即“百分之一百精確”。
除了多種說話稠濁,馬來西亞華語還偏心在表達語意前加上助詞前綴和拖長從頭至尾音。好比“wa biang ne,今無邪是熱到~~”,此中“wa biang ne”就是沒有本色寄義的語氣詞,而“熱到”中的“到”字,則必然要拖得長一些才正宗。
泰國華語——是咖喱味本味沒錯了
說到泰國華語,近年來可謂是異軍突起。固然泰國說華語并不是本家兒流,但因為越來越多的中國人選擇到泰國觀光,無形中也晉升了泰國人進修華語的樂趣。而泰國人講的華語比擬新馬華語,可謂加倍魔性。
泰國華人有半斤八兩一部門來自廣東潮汕地域,他們的華語也是兼具了泰國口音和處所口音的味道。一般泰國華人家庭即使不會講通俗話,也會保留講處所方言的傳統。
視頻中的導游大叔,本籍即是廣東汕頭人,自爺爺輩移居到泰國,他的白話中能聽出些許潮汕話的味道。
在泰語內,良多菜肴食物的名稱都有借鑒潮州話。好比管“粥”叫“糜?????(muei)”,“河粉”是“粿條??????????(guo diao)”,“餃子”是“餃??????(giao)”
泰國華語的詞匯算是比力接近大陸通俗話,除了蜜汁語調,語速快、咬字不清楚等特點,都使得泰國華語聽起來頗具喜感。
除了馬來西亞和泰國,其他東南亞國度的華語也是各有各的特點。
新加坡華語號稱是馬來西亞華語的“孿生兄弟”,但想要分辯出兩地人的口音,仍是有跡可循,最大的分歧即是新加坡華語更方向英語詞匯的利用,中心也會引入一些閩南語和廣東話。
而在印度尼西亞,固然有著東南亞國度中數目最多的華人群體,但華語的利用,在老一輩人中居多。
part.3細數東南亞華語成長史
說欠好東南亞華語的華人,不是優異的東南亞華人。說到東南亞華語,人們或許會有兩個疑問——為什么有那么多華人到了東南亞?來自閩粵各地的華人們,后來為何同一了尺度音?
這就要從比力遠的故事說起:
華人下南洋自古有之,可是馬來西亞(泛馬來西亞)華人的移平易近史,傳說以馬六甲王朝蘇丹滿速沙迎娶明朝公本家兒漢麗寶為初步,到了清朝末年,大量的華工越洋餬口,包羅泉漳人、廣府人、潮州人、福州人、海南人等等,此中又以廣府人、閩南人、客家報酬本家兒。

▲馬來西亞華語分布圖
圖中綠色部門代表受閩南語(包羅潮汕話)影響較深的區域,橙色部門代表華語受粵語影響較深的地域,淺藍色部門代表受客家話影響,紫色則代表受多種方言影響。
在福建和潮汕,至今還保留一個詞,叫“過番”,番即番外,即指這些早年遠渡南洋的華人。
早年間,因為這些來自遍地的華人說話不通,便形當作各族當作立的會館。如:新加坡福建會館、二府會館、柬埔寨福建會館。這些會館不僅為本家裔的人供給呵護保障,同時還行使教育、傳承漢文文化的功能。這時的華人是各自講分歧的方言。
直至中華平易近國當作立,確立了尺度漢語為國語,東南亞華人才以尺度漢語作為通用語。例如早期新加坡的華語教育還保留文言文和20宿世紀初中國白話文的詞匯和特色,昔時華語發音一律按照《國音字典》和《國音常用字匯》,是以即使到了今世,還有不少發音方面保留一些就讀音。
▲1911年新加坡華校的中文講義
新中國當作立后,新加坡華語相對直接管到臺灣的影響,直至鼎新開放今后,中國大陸的通俗話(簡體字、拼音)才逐漸流入新加坡以及東南亞其他處所,不少東南亞華人至今還在利用繁體中文。
這樣看來,去東南亞旅游底子不消過分擔憂說話問題。學好通俗話,走遍東南亞都不怕!

你對東南亞華語有什么印象?
接待在評論里分享~
作者|R.搜索引擎優化n
編纂|蛋撻
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!