接受醫學口譯員培訓的方式有很多種,其中一些以正規化的認證而告終,這可以使一名醫療口譯員更容易被雇傭。對醫療口譯員職業感興趣的人可能會考慮這類項目以及加入專業組織的資格會吸引潛在雇主,一些大醫院和診所可能會要...
接受醫學口譯員培訓的方式有很多種,其中一些以正規化的認證而告終,這可以使一名醫療口譯員更容易被雇傭。對醫療口譯員職業感興趣的人可能會考慮這類項目以及加入專業組織的資格會吸引潛在雇主,一些大醫院和診所可能會要求這樣做。那些對僅僅作為患者倡導者服務社區更感興趣的人可以選擇不那么嚴格的培訓選項。醫療口譯員可以作為患者代言人與老年人合作。專業培訓是成功的必要條件醫學翻譯。這些專業人士需要精通一門外語,這樣他們才能與人進行有效和舒適的交流,他們還需要徹底理解醫學術語,醫療程序是如何工作的,以及如何向病人介紹醫療條件和程序。對于想從事醫學翻譯工作的人來說,甚至需要更多的培訓,從一種語言到另一種語言翻譯從測試結果到學術論文的文件。醫療口譯員必須能夠快速且容易地理解書面和記錄的醫療記錄。幾所學院和大學提供正式的醫學翻譯培訓,有時作為培訓口譯員的大型項目的一部分,有時特別是在醫療口譯員培訓項目中。公共衛生學校還培訓醫療口譯員或向提供培訓的組織提供推薦,如果他們的學生有興趣學習成為醫療口譯員。這些計劃評估嚴格標準的學生,只向有能力和有資格擔任翻譯的學生提供學位。醫學翻譯必須符合醫學術語和程序語言學校和培訓口譯員的學校有時會開設醫學口譯課程。這些課程可能只需要50小時的課堂時間,而且他們通常假設口譯員已經是雙語的。對于尚未學習第二語言的人,首先要學習語言能力強的課程,這樣學生就可以輕松地學習口譯技能了。要想熟練掌握第二語言,可能需要幾年的時間,這使得成為一名不懂多種語言的人成為一個嚴肅的承諾。更多的培訓項目可以通過一些醫院和社區組織獲得。這些醫療翻譯培訓項目通常依賴于學徒制,受訓人員跟隨有經驗的口譯員學習技能。他們還可以在課堂上花一些時間來熟悉醫學術語和醫院規程。許多城市社區都嚴重缺乏醫療口譯員,他們自愿到社區組織接受醫療翻譯培訓在醫院和診所工作有助于確保講外語的人、移民和游客得到他們需要的醫療服務。醫療翻譯可以充當醫生和不說同一語言的病人之間的中介
-
發表于 2020-08-06 08:41
- 閱讀 ( 693 )
- 分類:科學教育