“gazump”一詞在英國英語或澳大利亞英語中最常見,指的是一塊房地產以高于約定價格出售的情況,從絕對違法的情況到純粹道德上有問題的情況。拋售通常發生在市場火熱的時候,而當市場低迷時,可能會出現買家在談判的關鍵階段...
“gazump”一詞在英國英語或澳大利亞英語中最常見,指的是一塊房地產以高于約定價格出售的情況,從絕對違法的情況到純粹道德上有問題的情況。拋售通常發生在市場火熱的時候,而當市場低迷時,可能會出現買家在談判的關鍵階段突然降低發行價的情況;Gazump';是指一塊不動產以高于先前約定的價格出售。在經典的Gazump中,兩個人就一塊房地產的合理價格達成一致,簽訂合同,然后開始長時間的檢查,最后一刻進行談判,準備成交。然后,第三方出現,向賣方提供超過約定金額的價格,賣方終止與買方的合同是為了利用更高的價格。雖然這種做法不一定是違法的,但一般認為這種做法不太禮貌,只要雙方在加價之前都是本著誠意進行談判的。在更非法的情況下,買方可能會陷入一個騙局,其中他或她認為可能會發生一場惡作劇,從而迫使買家出價更高,以避免損失房產。這種騙局通常是由一個不道德的賣家實施的,他會尋求幫助,說服買家別人出價更高。如果買家能夠證明他或她是因為詐騙而被迫出價更高的,騙局的實施者可能會受到法律上的后果,在房價不斷上漲的緊縮房地產市場,這種現象最常見賣方不愿正式簽訂合同,可能表明賣方在堅持更高的價格,并應提醒買方,他們可能正在與一個愿意以更高價格拋售他們的人達成交易。另一方面,賣方可能覺得有權將其財產重新投入市場或如果他們覺得買主沒有誠意,或者買主無理拖延,就接受另一個報價。這個相當有趣的詞的由來似乎是在20世紀初,當它第一次被用來表示欺詐或欺詐時。這個詞似乎起源于意第緒語,就像其他許多多彩的單詞一樣英語,如“schmaltz”,但與意第緒語沒有明確的聯系。“Gazunder”是“gazump”和“under”的組合體,可追溯到20世紀80年代
-
發表于 2020-09-21 02:06
- 閱讀 ( 506 )
- 分類:經濟金融