• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    日本漫畫《哆啦A夢》里,都有哪些“諧音梗”?

    日語中的漢字凡是有分訓讀及音讀,而跟著傳入日本的時代分歧,更有吳音、漢音、唐音的不同,在日本漫畫家的創作傍邊,常利用這些“諧音梗”,也當作為了日本漫畫的說話特色。

    日本的化名又分為平化名與片化名,在半斤八兩于中國唐代的安然時代,漢字被視為是漢子的文字,屬于公家利用,因為宮廷里面的女官不克不及利用漢字,所以她們便當用漢字的草書書寫,而這即是平化名的由來,聞名的《源氏物語》便是在如許的環境下寫當作。

    后來,因為漢字書寫未便,所以就操縱楷書的偏旁釀成片化名。明治時代在近代教育體系體例下,小學的講授以平化名起頭,而直到昭和初期擺布,才垂垂的改為平化名的公函。

    明治維新為整個日本社會帶來很年夜的改變,此中外國文化傳入即是其一,因為接收外來語,日本人便當用片化名來暗示這些詞匯,此中紛歧心猿意馬只是英文,也有德文、法文、意年夜利文等。例如日本學生常說的打工“アルバイト”(arubaito),為德文“Arbeit”,為短期打工之意,也相對于正式的工作。

    釘書機“ホッチキス”(hocchikisu),是來自法文“HOTCHKISS”,是因為引入釘書機的公司名為“E?H?HOTCHKISS”之故。而在現代日文傍邊,為了標新立異,常把原本是平化名的詞匯念當作片化名的,例如“かわいい”、“カワイイ”(kawaii)。

    日文傍邊同音轉用的景象也長短常多,例如動漫界常聽到的“萌”,在日文準確發音是“萌え”(moe)”,在 1980 年月的少年漫畫中,常將熱血的劇情稱為“燃え(もえ)”(moe),意從“燃える(もえる:燃燒)”(moeru),并能在漫畫里看到熱火在燃燒的樣子。后來,少年漫畫走標的目的可愛系,與“燃え(もえ)”(moe)同音的“萌え(もえ)”(moe)就如斯的轉用過來,在中文又演變更詞“賣萌”等等如許的文句。

    在日本漫畫里面,這些利用諧音、相似音的轉用很是多元,經常帶著漫畫中的梗,所以我稱之為“諧音梗”。此中,哆啦 A 夢的由來以及道具的名稱,即是最經典的例子。

    哆啦 A 夢已經釀成跨宿世代的配合記憶,也許大師可能比“哆啦 A 夢”加倍熟悉“小叮當”的名字。可是,為什么后來要把小叮當改當作哆啦 A 夢呢?

    那是因為早期版權不雅念尚不普及,出書商便擅自取了“小叮當”,而在 1997 年,因為作者藤子?F?不貳雄但愿全宿世界的小伴侶都對“ドラえもん”(doraemon)的發音一樣,所以翻譯也隨之改當作為“哆啦 A 夢”了。

    那為什么“哆啦 A 夢”是藍色的呢?為什么他是機械貓卻沒有耳朵?

    本來,哆啦 A 夢在出廠的時辰,也跟其他的機械貓一樣,是黃色而且有耳朵的,可是有次哆啦 A 夢在睡覺時,一只老鼠偷啃了他的耳朵,他嚇得發青,從此就沒有耳朵了。

    按照作者說法,尖尖的耳朵代表凸起,也代表腳色性格鋒利,但作者但愿哆啦 A 夢是一個圓滿的腳色,是以其造型多以圓形構成,圓圓滔滔的藍色與白色相疊的頭與身體即是我們熟知的哆啦 A 夢;白色的手看似無法抓工具,卻用磁吸的力量吸住任何一個胡想;紅色短短如櫻桃狀的從頭至尾巴看似為裝飾品,不惹人注目,其實那是哆啦 A 夢的告急開關。這就是機械貓哆啦 A 夢造型的由來。

    關于ドラえもん(doraemon)的取名有幾種說法。

    最比力輕易聯想的,是因為“哆啦 A 夢(ドラえもん)”(doraemon)喜好吃“銅鑼燒(ドラ焼き)”(dorayaki),在漫畫里面,“哆啦 A 夢”年夜啖“銅鑼燒(ドラ焼き)”(dorayaki)的畫面屢屢可見,足以撐持如許的說法。而“えもん”又是什么?

    “えもん”(emon)寫當作漢字是“衛門”(emon),是以前軍人時代跟在軍人旁邊的“隨從”,在日本時代劇聽到的“左衛門”“右衛門”都是侍衛的名字。是以可以說,“哆啦 A 夢(ドラえもん)”(doraemon)是喜好吃“銅鑼燒(ドラ焼き)”(dorayaki)并守護年夜雄的侍衛。這一個說法,可以說是典型日文“諧音梗”的案例。

    在漫畫的一起頭,其實并沒有“哆啦 A 夢喜好吃銅鑼燒(ドラ焼き)”(dorayaki)的設心猿意馬,按照小道動靜,其實喜好吃銅鑼燒的是藤子?F?不貳雄作者本人,所以就把他常幫襯的那家店也畫到漫畫里面去了。作者在最初設心猿意馬,“ドラ”(dora)與日語的“流離動物:野良(のら)”(nora)有相似音,也就是說,哆啦 A 夢是流離貓,在漫畫版第一集中從年夜雄書桌抽屜中出來,從此年夜雄的書桌抽屜釀成光陰機,哆啦 A 夢也被年夜雄飼養在壁櫥里。

    日本的壁櫥稱為“押入”,是堆放棉被及雜物之用,是以哆啦 A 夢住的是年夜雄家的雜物間,也合適他是“侍衛”的意思。而不管是“流離貓”(nora-neko)或是“銅鑼燒”(dora-yaki)的說法,都用了日文的諧音,應證了“諧音梗”的趣味。

    說到“年夜雄”,中文舊版翻當作“葉年夜雄”,新版翻為“野比年夜雄”,這也是考驗了翻譯者的功力。“野比年夜雄”的原文是“のびのび太”(nobinobi-ta),年夜雄的名字叫做“のび太”(nobita),在動畫中經常可以看到年夜雄媽媽對他年夜吼年夜叫。

    “のびのび”(nobinobi)的意思是“自由安閑、放任歡愉發展”的意思,以兩個疊字,擬聲又擬態,日語稱為“擬態語”,也是日本漫畫“諧音梗”的要素。而在漫畫中,年夜雄回憶到他剛出生時,他的爸爸媽媽給他定名時,恰是有“自由安閑,放任當作長”如許的含意。不知是因為三歲時奶奶的過宿世,意味著歡愉的童年竣事,仍是因為后來他所碰到的教育情況,“野比年夜雄”如許的名字,就當作為“散漫、無心”的象征,從漫畫的劇情來看,如許的名字是否要反映一些教育及社會現象?

    哆啦 A 夢中的道具更是年夜為運用著“諧音梗”。例如我們熟知的“竹蜻蜓”(タケコプター),是“竹(たけ)”(take)+“ヘリコプター(直升機)”

    的文字游戲。竹蜻蜓應該是大師最想要的道具之一,只要把它放在頭上,就可以遨游天空。戴在頭上的樣子,很像直升機,也很像童玩的竹蜻蜓。作者就是是連系了這兩個要素,操縱日文的“諧音梗”定名,讓竹蜻蜓代表了布滿著胡想與童趣。

    別的一個也令人欣羨的道具是“どこでもドア”(dokodemo-doa),中文翻做“肆意門”,有了肆意門,周游宿世界不當作問題!日語中意思是“哪里都是門”,兩個音節都用“ど”的音,達到押韻的結果,而中文稱作“肆意門”,是屬于意譯的翻譯法。

    有了“肆意門”,還得要靠“翻譯年糕”才能跟外國人溝通。此刻臉書上呈現“翻譯年糕”的字樣,可以進行簡單的翻譯,其原文是“翻訳コンニャク”(hon-yaku),其實就是“翻譯蒟箬”。對照漫畫,哆啦 A 夢拿的是一塊蒟箬,為“翻訳(ほんやく)”(hon-yaku)+“コンニャク(蒟箬)(kon-nyaku)”,操縱的是“やく”(yaku)和“にゃく”(nyaku)的諧音。不外,怎么會跑出一個“翻譯年糕”如許的字眼呢?

    本來,在起頭翻譯哆啦 A 夢的時辰,臺灣人還沒有像此刻這么習慣吃蒟箬,尤其是鹵的蒟箬,大要要比及超商起頭賣關東煮后,臺灣人才知道有如許的服法。在那時翻譯到“翻訳こんにゃく”時,礙于臺灣人還不熟知“蒟箬”,譯者便決議以“年糕”來取代,以不雅眾熟悉的文化來取代原文的翻法,使不雅眾可以或許引起共識。

    此刻從事翻譯、理解外文的人變多,是以翻譯釀成一門很主要的學問。若是此刻碰到“翻訳こんにゃく”,該是照原文翻譯當作“翻譯蒟箬”?仍是翻譯當作“翻譯年糕”呢?仍是有良多切磋跟考量的處所。而因為每一個說話的文字特征分歧,不管是“翻譯蒟箬”或是“翻譯年糕”,城市少了原文的“翻訳こんにゃく”的趣味。

    日本自漫畫、動畫,到處所吉利物,都用了很多的“諧音梗”,若是懂得這些諧音梗,可以在接觸這些作品的時辰,更能讓人會意一笑。

    • 發表于 2018-08-03 00:00
    • 閱讀 ( 2163 )
    • 分類:其他類型

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    推薦文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆