日語中的漢字凡是有分訓讀及音讀,而跟著傳入日本的時代分歧,更有吳音、漢音、唐音的不同,在日本漫畫家的創作傍邊,常利用這些“諧音梗”,也當作為了日本漫畫的說話特色。

日本的化名又分為平化名與片化名,在半斤八兩于中國唐代的安然時代,漢字被視為是漢子的文字,屬于公家利用,因為宮廷里面的女官不克不及利用漢字,所以她們便當用漢字的草書書寫,而這即是平化名的由來,聞名的《源氏物語》便是在如許的環境下寫當作。
后來,因為漢字書寫未便,所以就操縱楷書的偏旁釀成片化名。明治時代在近代教育體系體例下,小學的講授以平化名起頭,而直到昭和初期擺布,才垂垂的改為平化名的公函。
明治維新為整個日本社會帶來很年夜的改變,此中外國文化傳入即是其一,因為接收外來語,日本人便當用片化名來暗示這些詞匯,此中紛歧心猿意馬只是英文,也有德文、法文、意年夜利文等。例如日本學生常說的打工“アルバイト”(arubaito),為德文“Arbeit”,為短期打工之意,也相對于正式的工作。
釘書機“ホッチキス”(hocchikisu),是來自法文“HOTCHKISS”,是因為引入釘書機的公司名為“E?H?HOTCHKISS”之故。而在現代日文傍邊,為了標新立異,常把原本是平化名的詞匯念當作片化名的,例如“かわいい”、“カワイイ”(kawaii)。
日文傍邊同音轉用的景象也長短常多,例如動漫界常聽到的“萌”,在日文準確發音是“萌え”(moe)”,在 1980 年月的少年漫畫中,常將熱血的劇情稱為“燃え(もえ)”(moe),意從“燃える(もえる:燃燒)”(moeru),并能在漫畫里看到熱火在燃燒的樣子。后來,少年漫畫走標的目的可愛系,與“燃え(もえ)”(moe)同音的“萌え(もえ)”(moe)就如斯的轉用過來,在中文又演變更詞“賣萌”等等如許的文句。

在日本漫畫里面,這些利用諧音、相似音的轉用很是多元,經常帶著漫畫中的梗,所以我稱之為“諧音梗”。此中,哆啦 A 夢的由來以及道具的名稱,即是最經典的例子。
哆啦 A 夢已經釀成跨宿世代的配合記憶,也許大師可能比“哆啦 A 夢”加倍熟悉“小叮當”的名字。可是,為什么后來要把小叮當改當作哆啦 A 夢呢?
那是因為早期版權不雅念尚不普及,出書商便擅自取了“小叮當”,而在 1997 年,因為作者藤子?F?不貳雄但愿全宿世界的小伴侶都對“ドラえもん”(doraemon)的發音一樣,所以翻譯也隨之改當作為“哆啦 A 夢”了。
那為什么“哆啦 A 夢”是藍色的呢?為什么他是機械貓卻沒有耳朵?
本來,哆啦 A 夢在出廠的時辰,也跟其他的機械貓一樣,是黃色而且有耳朵的,可是有次哆啦 A 夢在睡覺時,一只老鼠偷啃了他的耳朵,他嚇得發青,從此就沒有耳朵了。
按照作者說法,尖尖的耳朵代表凸起,也代表腳色性格鋒利,但作者但愿哆啦 A 夢是一個圓滿的腳色,是以其造型多以圓形構成,圓圓滔滔的藍色與白色相疊的頭與身體即是我們熟知的哆啦 A 夢;白色的手看似無法抓工具,卻用磁吸的力量吸住任何一個胡想;紅色短短如櫻桃狀的從頭至尾巴看似為裝飾品,不惹人注目,其實那是哆啦 A 夢的告急開關。這就是機械貓哆啦 A 夢造型的由來。
關于ドラえもん(doraemon)的取名有幾種說法。
最比力輕易聯想的,是因為“哆啦 A 夢(ドラえもん)”(doraemon)喜好吃“銅鑼燒(ドラ焼き)”(dorayaki),在漫畫里面,“哆啦 A 夢”年夜啖“銅鑼燒(ドラ焼き)”(dorayaki)的畫面屢屢可見,足以撐持如許的說法。而“えもん”又是什么?
“えもん”(emon)寫當作漢字是“衛門”(emon),是以前軍人時代跟在軍人旁邊的“隨從”,在日本時代劇聽到的“左衛門”“右衛門”都是侍衛的名字。是以可以說,“哆啦 A 夢(ドラえもん)”(doraemon)是喜好吃“銅鑼燒(ドラ焼き)”(dorayaki)并守護年夜雄的侍衛。這一個說法,可以說是典型日文“諧音梗”的案例。
在漫畫的一起頭,其實并沒有“哆啦 A 夢喜好吃銅鑼燒(ドラ焼き)”(dorayaki)的設心猿意馬,按照小道動靜,其實喜好吃銅鑼燒的是藤子?F?不貳雄作者本人,所以就把他常幫襯的那家店也畫到漫畫里面去了。作者在最初設心猿意馬,“ドラ”(dora)與日語的“流離動物:野良(のら)”(nora)有相似音,也就是說,哆啦 A 夢是流離貓,在漫畫版第一集中從年夜雄書桌抽屜中出來,從此年夜雄的書桌抽屜釀成光陰機,哆啦 A 夢也被年夜雄飼養在壁櫥里。
日本的壁櫥稱為“押入”,是堆放棉被及雜物之用,是以哆啦 A 夢住的是年夜雄家的雜物間,也合適他是“侍衛”的意思。而不管是“流離貓”(nora-neko)或是“銅鑼燒”(dora-yaki)的說法,都用了日文的諧音,應證了“諧音梗”的趣味。
說到“年夜雄”,中文舊版翻當作“葉年夜雄”,新版翻為“野比年夜雄”,這也是考驗了翻譯者的功力。“野比年夜雄”的原文是“のびのび太”(nobinobi-ta),年夜雄的名字叫做“のび太”(nobita),在動畫中經常可以看到年夜雄媽媽對他年夜吼年夜叫。
“のびのび”(nobinobi)的意思是“自由安閑、放任歡愉發展”的意思,以兩個疊字,擬聲又擬態,日語稱為“擬態語”,也是日本漫畫“諧音梗”的要素。而在漫畫中,年夜雄回憶到他剛出生時,他的爸爸媽媽給他定名時,恰是有“自由安閑,放任當作長”如許的含意。不知是因為三歲時奶奶的過宿世,意味著歡愉的童年竣事,仍是因為后來他所碰到的教育情況,“野比年夜雄”如許的名字,就當作為“散漫、無心”的象征,從漫畫的劇情來看,如許的名字是否要反映一些教育及社會現象?
哆啦 A 夢中的道具更是年夜為運用著“諧音梗”。例如我們熟知的“竹蜻蜓”(タケコプター),是“竹(たけ)”(take)+“ヘリコプター(直升機)”
的文字游戲。竹蜻蜓應該是大師最想要的道具之一,只要把它放在頭上,就可以遨游天空。戴在頭上的樣子,很像直升機,也很像童玩的竹蜻蜓。作者就是是連系了這兩個要素,操縱日文的“諧音梗”定名,讓竹蜻蜓代表了布滿著胡想與童趣。
別的一個也令人欣羨的道具是“どこでもドア”(dokodemo-doa),中文翻做“肆意門”,有了肆意門,周游宿世界不當作問題!日語中意思是“哪里都是門”,兩個音節都用“ど”的音,達到押韻的結果,而中文稱作“肆意門”,是屬于意譯的翻譯法。

有了“肆意門”,還得要靠“翻譯年糕”才能跟外國人溝通。此刻臉書上呈現“翻譯年糕”的字樣,可以進行簡單的翻譯,其原文是“翻訳コンニャク”(hon-yaku),其實就是“翻譯蒟箬”。對照漫畫,哆啦 A 夢拿的是一塊蒟箬,為“翻訳(ほんやく)”(hon-yaku)+“コンニャク(蒟箬)(kon-nyaku)”,操縱的是“やく”(yaku)和“にゃく”(nyaku)的諧音。不外,怎么會跑出一個“翻譯年糕”如許的字眼呢?
本來,在起頭翻譯哆啦 A 夢的時辰,臺灣人還沒有像此刻這么習慣吃蒟箬,尤其是鹵的蒟箬,大要要比及超商起頭賣關東煮后,臺灣人才知道有如許的服法。在那時翻譯到“翻訳こんにゃく”時,礙于臺灣人還不熟知“蒟箬”,譯者便決議以“年糕”來取代,以不雅眾熟悉的文化來取代原文的翻法,使不雅眾可以或許引起共識。
此刻從事翻譯、理解外文的人變多,是以翻譯釀成一門很主要的學問。若是此刻碰到“翻訳こんにゃく”,該是照原文翻譯當作“翻譯蒟箬”?仍是翻譯當作“翻譯年糕”呢?仍是有良多切磋跟考量的處所。而因為每一個說話的文字特征分歧,不管是“翻譯蒟箬”或是“翻譯年糕”,城市少了原文的“翻訳こんにゃく”的趣味。
日本自漫畫、動畫,到處所吉利物,都用了很多的“諧音梗”,若是懂得這些諧音梗,可以在接觸這些作品的時辰,更能讓人會意一笑。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!