• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    中國人學哪門外語最容易?

    對大部門中國人來說,學外語都算不上是興奮的履歷。大都人從小學起頭進修英語十幾年,仍然不克不及諳練、流利地利用英語。

    比擬之下,外國人、出格是西方人進修說話似乎輕易得多,把握多種說話者司空見慣。

    歐洲盛產的說話進修達人,在中國更是令常人不可思議,現代中國人最熟悉的革命導師馬克思、恩格斯,據說各把握數十門外語,馬克思甚至能“閱讀歐洲一切國度的文字”。

    ▍馬克思寫作《本錢論》時代查閱了各類說話的資料

    西方人學外語真的這么輕易嗎?為什么中國人學得如斯費勁?有沒有更適合中國人進修的說話?

    歐洲人學歐洲話

    歐洲人比中國人擅長進修說話,并不是馬克思等人造當作的刻板印象。母語為某種歐洲說話者,在進修其他歐洲說話時,確實享有很是高的進修便當。

    有研究發現,以英語為母語者顛末 23-24 周的進修,即可諳練把握荷蘭語、瑞典語、挪威語、丹麥語等說話。中國人在同樣時長的進修后,凡是連美國動畫片都看不太懂。

    反過來,據路透社所報道的一項 2011 年進行的調查,海說神聊歐斯堪的納維亞國度(包羅瑞典、挪威和丹麥)不單互相聽懂對方的說話,并且英語程度也是全宿世界所有非英語國度中最高的。

    更擅長把握多門說話的是盧森堡,除本國的盧森堡語外,還因為生齒血緣上與法國接近、汗青上又一向屬于德語系的神圣羅馬帝國,將法語和德語也列為官方說話。

    每個盧森堡人都要在小學階段接管德語講課,在中學階段接管法語講課,良多人還會說英語或荷蘭語。在盧森堡的日常交流、傳媒和當局工作中,則三種官方說話都有利用,并不會讓盧森堡人感應糊口堅苦。

    ▍盧森堡 2004 年刊行的 2 歐元紀念幣上同時印有盧森堡語和法語

    為什么歐洲人學其他歐洲說話這么輕易?

    宿世界上的各類八門五花的說話,按照語音、詞匯、語法布局和法則之間的相似或者對應關系,可以從宏不雅到微不雅被歸入各類“語系”、“語族”和“語支”之下,并按照各說話之間的系屬關系,清算出各類說話的“家譜”。

    大部門歐洲說話都屬于印歐語系,可以追溯到大約八千年前的原始印歐語。良多說話還屬于統一語族、語支,如馬克思的母語德語和他諳練把握并用來寫作的英語,就都歸屬于印歐語系下的日耳曼語族下的西日耳曼語支,在“家族樹”上屬于“近親”。

    ▍印歐語系的譜系圖(點擊放大查看),可以看到左下角的英語和德語之間的關系的接近水平

    具備這種親緣關系的說話,往往存在一種被稱為“彼此理解性”或者叫“說話互通”的現象,也就是說,說某種說話的人,在沒有事先領會或進修的前提下,可以或許聽懂或讀懂另一種說話。

    一般來說,互通的說話之間在語音、詞匯(出格是“你”、“我”、“他”、“頭”、“手”、“腳”之類的底層詞匯)、語法布局上面都有著很強的相似之處。

    家族樹上靠得越近的說話,就越有可能互通。和德語、英語、荷蘭語同屬西日耳曼語支的盧森堡語,甚至可以算作是德語的一種方言。

    馬克思諳練把握的法語和意大利語也互為近親說話,同屬于印歐語系羅曼語族之下的意大利-西羅曼語支。

    從法語的“Comment vous appelez-vous?” (漢語直譯:若何/您/稱號-您本身)或者意大利語的“Come si chiama Lei?”(漢語直譯:若何/您本身/稱號/您)即可發現,它們在詞匯、語序、語法、說話邏輯甚至思維體例上都頗為相似。

    更凸起的例子是英語和弗里西語(通用于荷蘭海說神聊部弗里斯蘭省的一種說話),同屬于印歐語系-日耳曼語族-西日耳曼語支之下的盎格魯-弗里西語,在“說話家族樹”上的位置可以說是慎密接近。

    二者在視覺上就極為相似:英語中的“What is your name”,在弗語中就是“Wat is jo namme”(漢語直譯為“什么/是/你的/名字”,與親緣關系較遠的意大利語和法語有較著分歧)。

    有英諺形容兩種說話的相似性:“As milk is to cheese, are English and Fries”(英語和弗里西語的關系,就像牛奶和奶酪一樣)。

    詞匯方面,近親說話間的互通性尤為可不雅,單詞大都都同出一源,且書寫和發音形式都十分接近。同樣附屬于西日耳曼語支的英語和德語之間,有 56%的詞匯有共通性。

    更極端的例子呈現在法語、西班牙語、意大利語等說話所屬的羅曼語族,因為各本家語種的詞匯大都同源,且書寫和發音形式都十分接近,它們之間的詞匯共通度起碼也可以或許有 71%(如西班牙語和羅馬尼亞語之間),而意大利語和法語之間以及西班牙語和葡萄牙語之間的詞匯共通性更高達 89%。

    可對比下面的例句:

    西班牙語:Ella hecha siempre la ventana antes de yantar.

    葡萄牙語:Ela fecha sempre a janela antes de jantar.

    漢語直譯:她/關上/老是/窗戶/在…之前/晚餐

    漢語意譯:她老是在晚餐前關上窗戶

    是以,一個精曉葡萄牙語的人,即使從未接觸或系統進修過西班牙語,也能比力輕易地輿解西班牙語文字,甚至聽懂用西班牙語說的話。

    顯然,人們進修與母語系譜接近的說話時,甚至用不著決心進修、只需連結日常接觸就能大體把握。并且如前所述,即使說話間沒這么接近,只要大體還屬于近親說話,學起來也相對輕松。

    ▍宿世界說話語系地圖(點擊放大查看)

    像前文提到的挪威語、瑞典語、丹麥語、冰島語等斯堪的納維亞說話,因為都是古諾爾斯語的兒女,且同屬日耳曼語族的海說神聊日耳曼語支,親緣關系、地輿位置都很是接近,是以瑞典人要聽懂挪威語或丹麥語并不堅苦。并且這些說話和英語也同屬日耳曼語族,所以斯堪的納維亞人只要受過正常的英語教育,差不多都能說一口流利的英語。

    對歐洲人出格便當的是,宿世界上進修者最多的幾種“本家兒流說話”,大多也恰是歐洲人擅長進修的歐洲說話。

    結合國的六種工作說話,漢語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語中,歐洲說話就占了四席。其他不少歐洲說話如德語、葡萄牙語、意大利語等,無論在利用者人數仍是文化和地輿上也都很有影響。

    ▍結合國官方網站上的六種工作說話

    同樣是學這幾種說話,中國人的母語系譜差距太遠,比起歐洲人天然瞠乎其后。

    不外,中文有沒有這樣的近親說話,讓中國人學起來比力輕易呢?

    孤獨的中文

    謎底是否認的。大部門中國人的母語——現代漢語,在說話家譜里找不到任何“近親”。

    ▍漢藏語系的說話譜系圖(點擊放大查看)

    與分支繁茂的歐洲各語族分歧,漢語在“家族樹”上屬于“漢藏語系”這一古老而殘落的枝條。若是我們不把吳語、粵語、客家話等看作自力說話的話,那現代漢語就像是一片孤零零的葉子,沒有親族可言。

    現存說話中,與現代漢語親緣關系比來的,只有藏緬語族的諸說話,如藏語與漢語就可算是遠親。

    不外,這些說話的祖先,在大約 4000 到 5000 年前,就已經和漢語的祖先“分炊另過”了,現在只在數字和人稱代詞等根本底層詞匯上具備同源性。對今世中國人而言,藏語無論聽起來仍是看起來,都完滿是一門外語,會漢語對進修藏語毫無助益。

    不外,泛博中文母語者也無需氣餒,因為除了親族關系外,另一個身分也可能提高說話間的互通性:持久的文化交流。

    除了巴斯克語等少數“與宿世隔斷”的說話外,大部門“本家兒流說話”之間都有過必然水平的交流。有些說話之間固然沒什么親緣關系,但地輿上很是接近,也有著持久的雙標的目的文化交流,如英語和法語。

    ▍英語詞匯的來歷比例

    還有些說話,持久受到地輿上接近、但語系分歧的強勢說話及其文化的影響,此中我們最熟悉的,就是漢語對周邊的日語、韓語、越南語等說話的影響。

    在這些環境下,一種說話中城市存在不少與其他說話接近甚至不異的詞匯,成果在詞匯上,說話之間就具備了“共通性”,可能表示在書寫形態,也可能是表示在發音方面,更可能兼而有之。

    如法語和英語,固然語族分歧,因為汗青、地輿和文化交流等原因,有著 27%的詞匯共通度。

    日語、韓語和越南語,與中文也有近似的關系,并且詞匯共通度遠高于英語和法語。這些說話固然不屬于漢藏語系,而是被認為屬于阿爾泰語系或者是系屬不明的說話,但其文明持久受到中國影響,并從漢語中“進口”了不少詞匯,甚至直接用漢字書寫。

    ▍這張 1963 年 10 月 17 日報道樸正熙初度被選韓國總統的《東亞日報》,可能任何中國人讀一遍都能不太吃力地領會新聞的大要意思

    今日的日語、韓語和越南語中都有“漢字詞”,即汗青上從漢語中借入的詞匯,在這些說話的總詞匯量中所占的比例大約為 60%,甚至達到 70%,和漢語的詞匯共通度半斤八兩于近親說話的程度。前文提到的、同屬于羅曼語族的西班牙語和羅馬尼亞語,詞匯共通性也不外如斯。

    日語和漢語在詞匯上的相似水平,任何見過日語的中國人都深有體味,好比聞名的“《日本國憲法》第九條”(“和平條條目”),它的一部門原文是這樣的:

    日本國平易近は、正義と秩序を基調とする國際安然平靜を誠実に希求し、國権の発動たる戦爭と、武力による威嚇又は武力の行使は、國際紛爭を解決する手段としては、永遠にこれを放棄する。

    中文譯文則是這樣:

    日本國平易近,衷心謀求基于公理與秩序的國際和平,永遠拋卻以國權策動的戰爭、武力威脅或武力行使作為解決國際爭端的手段。

    越南語中,近似“C?ng hòa X? h?i Ch? ngh?a Vi?t Nam”(越南語漢字為“共和社會本家兒義越南”,即“越南社會本家兒義共和國”之意)之類的漢字詞語也不為少見。韓語也充溢著諸如“???”(sigyongnyu, 寫作漢字即“食用油”)、“???”(songbyeoryeon,漢字“送別宴”)等中國人并不目生的漢字詞。

    這種現象固然不克不及讓我們對這些說話無師自通,但仍是能讓我們在記憶單詞、甚至猜測辭意方面,獲得必然水平的輕松。

    出格是在書寫中大量利用漢字的日文,如上面的《日本國憲法》條則,更能讓很多中國人在讀過之后發生一種由衷的高傲感,仿佛已經把握了日語一般。

    對于獨一精曉的說話是漢語的中國人而言,日語、韓語或者越南語顯然比英語或法語要友愛一些,只可惜對良多人來說,它們已經先后當作了身為中國人必需抵制的對象。

    文|韓是子

    大象公會 | 常識、見識、見聞,最好的飯桌談資,知道分子的進修基地。微信搜刮「大象公會」(idxgh2013),領受更多好玩內容。

    • 發表于 2019-09-13 02:00
    • 閱讀 ( 902 )
    • 分類:其他類型

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆