在使用多種語言的國家,醫學翻譯是必不可少的。例如在美國,特別是在大城市,可能有很多人要求口譯員充當不講同一種語言的醫生和病人之間的中間人。可能有不同的途徑來成為一名醫學口譯員并填補這個角色。其中一些涉及正規...
在使用多種語言的國家,醫學翻譯是必不可少的。例如在美國,特別是在大城市,可能有很多人要求口譯員充當不講同一種語言的醫生和病人之間的中間人。可能有不同的途徑來成為一名醫學口譯員并填補這個角色。其中一些涉及正規教育,而另一些則僅僅涉及雙語技能

使用醫療翻譯可以減輕醫生的壓力,并確保患者得到準確診斷成為一名醫學口譯員的要求是精通兩種語言。在美國,對西班牙語和英語的人的要求最高,但也需要很多其他語言。口譯員可能會說幾種語言,但他們往往需要至少兩種語言的流利性。流利性通常不是通過一門語言的一門或兩門課程。它可能需要在高中階段至少學習四年,或者在大學階段需要更多的學習。或者,有些人可能是以英語為母語的人。

醫療口譯員可以充當醫生和不講同一語言的患者之間的中介通常,醫院還要求那些想成為一名醫學翻譯的人持有高中文憑。然而許多醫院可能對翻譯工作有其他要求。醫院和其他醫療機構可能會要求人們學習幾種語言的醫學術語課程,接受醫療助理的培訓,或者完成一個醫學口譯課程。有很多大學和私人公司提供醫學口譯證書課程,這些課程可能持續一個學期或更長時間,或者需要經過一周或更多周的強化學習。他們通常不教授語言,除了醫學術語正式的醫學口譯課程通常會花時間來處理這個專業的一個關鍵方面。除了語言和醫學知識外,口譯員還必須了解人們來自的文化充分促進醫務人員和病人之間的對話。文化差異可以和語言差異一樣顯著,當口譯員不夠熟練時,文化差異可能會阻礙醫療保健。目前,一個希望成為醫療口譯員不需要完成證書培訓,也沒有美國國家認證的口譯員。醫院和其他醫療機構可以各自確定他們對聘用新的醫療口譯員的具體標準。預計這種情況會改變,而且可能很快就會改變像國家醫療口譯員認證委員會這樣的組織正朝著推動國家認證的方向前進,以努力保持口譯員之間的護理質量和能力的一致性對于一個想成為醫學翻譯的人來說還不需要,除了語言技能、文化知識外,還有其他的要求,以及很強的醫學術語技能。在體檢甚至緊急情況下,口譯員可能會在場。這意味著他們可能會看很多醫療,除了在各種情況下謹慎和專業外,還必須有很強的忍耐力。