你有沒有用過"真正的力量","美麗","和平締造者"或"替罪羊"?如果是這樣,那你就欠了英文圣經的債。這些詞是在英文圣經誕生之后才出現的。毫無疑問,它是英語世界最有影響力的文學作品。 英語圣經可以追溯到公元前13世紀早期...
你有沒有用過"真正的力量","美麗","和平締造者"或"替罪羊"?如果是這樣,那你就欠了英文圣經的債。這些詞是在英文圣經誕生之后才出現的。毫無疑問,它是英語世界最有影響力的文學作品。

英語圣經可以追溯到公元前13世紀早期。英語圣經誕生于公元前13世紀晚期。在此之前,圣經只有拉丁語版本,在一個名為Vulgate的版本中,Vulgate是希臘語和希伯來語手稿的翻譯,構成了原始的基督教經文。拉丁語在羅馬人統治時期成為政府的語言,因此,圣經被翻譯成拉丁文是很自然的。

約翰內斯·古騰堡在1454年成功地印刷了他著名的《圣經》。重要的是要了解教會對西歐的控制,即所謂的"基督教世界"。牧師和主教是最終的權威,而普通人是文盲。皇室一般都會讀書,和修道院里的僧侶們一樣。當時各國都是按照教皇的意愿被迫征服的。一個很好的例子就是,當托馬斯·貝克特大主教被殺時,教皇下令禁止英格蘭的統治。直到亨利二世做出懺悔,這個國家的任何人都不能接受根據天主教會的說法,圣禮至少把他們置于煉獄中,最壞的情況是地獄。這很容易引起等級叛亂,因此亨利按照要求前往貝克特的陵墓朝圣,在那里進行懺悔。

有數百本英語學習圣經在許多翻譯中這種極端等級制度的結果是,外行人無法自己閱讀圣經他們不得不完全依靠他們的牧師來為他們閱讀和解釋圣經。因為有些牧師自己幾乎不識字,他們也不總是可靠的。這讓許多虔誠的牧師感到困擾,其中有一個叫約翰·威克里夫的人。威克里夫是一位英國牧師,在牛津接受過教育,并在那里當過教授。天主教會——當時唯一有組織的基督教會——的過激行為和內部腐敗令他厭惡,他在班上鼓吹反對這些行為。威克利夫決定幫助人民和打擊教會腐敗的一個方法是給普通人他們每天都說的一種語言的圣經。因此,他開始了他的工作,從瓦盧蓋特的英語翻譯工作。他出版了他的第一版的英文圣經從瓦爾蓋特在1382年和他的助手,約翰珀維,出版了第二次,改進翻譯在1390年,威克利夫死后六年。因為用普通人的語言寫成的圣經可能會破壞教會的權力,所以英國于1408年通過了一項法律,甚至禁止用英語閱讀圣經,更不用說擁有一本了。然而,沒有人停止進步,到了14世紀中期,古滕貝格制造了他的活字印刷機,1454年他的第一本書是拉丁文的《火神門》。1453年,奧斯曼土耳其人入侵了許多希臘學者的故鄉君士坦丁堡,他們帶著他們的知識和紙莎草逃到了西歐有了他們,歐洲的大學又開始教希臘語了。學者威廉·廷代爾從這種氛圍中走了出來。廷代爾和韋克利夫一樣,也在牛津接受教育,后來又在劍橋接受教育。他精通幾種語言,包括希伯來語和希臘文。廷代爾也很喜歡看圣經翻譯成英語,所以他的同胞們都能讀懂自從1408年的禁令仍然生效,大約110年后,他在英國以外的地方做了大量的翻譯工作。他在1534年出版的第三版《新約全書》是他真正被人記住的版本。廷代爾的語言技巧和詩意的耳朵使他的翻譯具有了一種尚未被超越的自然魅力和美感就純文學技巧而言,廷代爾因出版了一本腐朽的《圣經》而在英國國王亨利八世的命令下犧牲在火刑柱上。廷代爾的助手邁爾斯·科弗代爾(Myles Coverdale)接著出版了第一本完整的英文版圣經——韋克利夫的版本是手寫的。英國的氣候發生了變化,尤其是伊麗莎白一世女王登基后,文學繁榮起來,其中包括英文圣經。在她統治期間,又完成了幾部主要的譯本,包括《主教的圣經》和《日內瓦圣經》。盡管在伊麗莎白統治期間,新教徒的情緒席卷了整個英格蘭,1582年出版了一本天主教譯本《萊姆杜艾圣經新約》。1609年至1610年間出版了《舊約》。這本書一直是標準的天主教圣經,一直到20世紀。詹姆士國王版本是英國圣經中最受歡迎的版本之一,于1611年出版這是英國國王詹姆斯一世的要求。用了將近40年的時間,這個版本才在流行程度上超過日內瓦圣經,但到了17世紀中葉,這是大多數講英語的新教徒所選擇的圣經。詹姆士國王的版本在語言和形式上都要歸功于廷代爾圣經。事實上,約70-80%的廷代爾原文在詹姆士國王的版本中保持原樣,在隨后的200年左右,又出版了更多的《圣經》英文譯本現代版或更現代的版本,更準確的表達,是為了一些更年輕或更現代的英語版本,新修訂的標準版本被認為是最準確的現代翻譯,因為它和它的前身,修訂的標準版本,是以死海古卷和其他古希臘紙莎草的知識來解釋的。新的國際版本是一個當前的翻譯,目的是可讀性和保持文學感。這也是新國王詹姆斯版本的目標。事實上,有數百本學習圣經的英語,在眾多的翻譯中。參觀一家基督教書店,你會發現學習圣經的對象是年輕人、大學生、婦女、軍人、警察、消防隊員、醫生,護士和許多其他職業。這些圣經都致力于以觀眾理解和欣賞的方式呈現基督教的經文。圣經也可以在網上找到,即使是舊的英文譯本,以及許多其他語言。對圣經常識的探索引發了一場翻天覆地的革命比例。它引發了英國宗教改革。500多年來,作家和劇作家一直從《英語圣經》中汲取靈感。它的詞匯和表達方式滲透到英語語言中,甚至在那些非基督徒中間也是如此。許多非英語母語的人從一本英語圣經開始學習英語《英語圣經》的出現確實是改變了我們所知的西方文明的一次行動。