將《圣經》翻譯成通用英語一直被認為是宗教界和出版界最偉大的成就之一。1631年,倫敦最受尊敬的兩位印刷商羅伯特·巴克和馬丁·盧卡斯出版了他們認為是忠實復制的《詹姆士國王圣經》。相反,當他們把圣經翻譯成一本簡單...
將《圣經》翻譯成通用英語一直被認為是宗教界和出版界最偉大的成就之一。1631年,倫敦最受尊敬的兩位印刷商羅伯特·巴克和馬丁·盧卡斯出版了他們認為是忠實復制的《詹姆士國王圣經》。相反,當他們把圣經翻譯成一本簡單的圣經版本時,也就是所謂的“出埃及記”的英文版,出版商因印刷錯誤而受到懲罰。《出埃及記》中被出版商錯誤引用的一段話恰好是上帝自己強加給希伯來人的一套法律十誡。邪惡的《圣經》對第七條戒律的翻譯應該是“你不可通奸”,但實際上省略了“不可通奸”一詞,把這段話翻譯成“你應該通奸”。這一個印刷錯誤在宗教界引起了極大的困擾,因為它可以被理解為神圣的允許犯下罪惡的行為;當出版商錯誤的消息傳到英國國王查理一世和坎特伯雷大主教那里時,兩人被傳喚到一個特別法庭,直到此事得到全面調查。在這個錯誤得到獨立核實后,巴克和盧卡斯被勒令支付相當于一個月工資的罰款,并交出他們的出版許可證。國王下令立即燒毀了現有的《邪惡圣經》至少有11本《邪惡的圣經》逃過了火海,在珍本書界被認為是極為珍貴的。紐約市圖書館的珍本書房里有一本藏書,鎖得很嚴,而布蘭森的一家圣經博物館,密蘇里州也展出了一本。其他的《邪惡的圣經》被認為是私人收藏的,盡管其中一本已經通過一個以稀有書籍和其他古物為特色的網站出售。這本《邪惡的圣經》在《申命記》中還包含了第二個鮮為人知的錯誤,而不是翻譯一段當主顯示他的“榮耀和偉大”時,這段經文實際上暗示了上帝顯示了他的榮耀和“偉大的屁股”。如果這第二個,甚至在某些方面更為惡劣的印刷錯誤被及時發現,巴克和盧卡斯可能不得不為他們不幸的錯誤付出更高的代價
-
發表于 2020-09-03 05:02
- 閱讀 ( 1836 )
- 分類:社會民生