不可譯性是指一種語言的表達不能被轉換成其他語言。它可以是一個詞或一個短語,可以是書面語,也可以是口頭語。有時,障礙是習語或隱喻,只有在特定語言或國家的語境中才有意義,根深蒂固的文化經驗。其他時候,表達的組成詞可能...
不可譯性是指一種語言的表達不能被轉換成其他語言。它可以是一個詞或一個短語,可以是書面語,也可以是口頭語。有時,障礙是習語或隱喻,只有在特定語言或國家的語境中才有意義,根深蒂固的文化經驗。其他時候,表達的組成詞可能沒有直譯或詞典翻譯。翻譯的最大努力甚至可能適得其反,而且可能會混淆原文的意思。
![]()
一位女士站在一堆書后面,研究,語言的心理機制通常會將不可譯性解釋為"詞匯鴻溝"。詞匯是一種語言的詞匯集合,用"概念=單詞"這個等式來表示。當兩種語言由各自的文化組成,不共享一個共同的概念時,就會出現這種差異對等詞。許多不可譯的表達方式都與一種文化的時間觀念有關,存在狀態和社會關系。大多數語言都有不可譯性的情況。語言也必須有一些有效的翻譯手段。有幾種技巧。其中最粗糙的是適應——根據兩種語言各自的特點,將"土豆"廣義地翻譯為"稻谷"主要的主食。另一種流行的方法是借詞,它不需要全部翻譯,而是采用外來詞作為新詞匯。補償是另一種表達語言轉換不可譯性的方式。世界上許多語言對同一事物都有不同的詞。例如,形式化的與德語中非正式的"你"相比作為補償,譯者或口譯員可能會分別使用"先生"或"哥們"來表達他們在形式上的不同細微差別。處理不可譯性的一種方法是calque。calque試圖解析或分離,把一個表達式轉換成它的組成部分。它的各個元素的現成翻譯通常用連字符連接,用引號括起來,或者以其他方式表明這個翻譯是不確定的。希望這些串詞的總和傳達出外來表達的異于常理的概念它可以是有選擇的翻譯,因為它是一種嘗試直譯。釋義是表達另一種語言無法翻譯的事物的一種有效方式。它用一種語言中完全不對等的詞或短語來代替一種語言中的一個詞或短語。當意思非常相似時,對等就出現了例如,英語中有關死亡的成語"踢水桶",最好譯成德語,把它譯成與之對應的詞"咬進草里"。用這種方法,不僅可以嘗試連接詞匯上的差距,而且可以彌合文化上的鴻溝,在不同語言中找到人類的共同點。