倫敦方言是倫敦東區所說的一種英語方言,盡管它所使用的地區已經大大縮小了。它通常與被稱為倫敦倫敦的工人階級公民聯系在一起,他們被稱為倫敦的倫敦工人階級,并且它包含了許多講英語的人都知道的一些獨特的特點,由于倫敦...
倫敦方言是倫敦東區所說的一種英語方言,盡管它所使用的地區已經大大縮小了。它通常與被稱為倫敦倫敦的工人階級公民聯系在一起,他們被稱為倫敦的倫敦工人階級,并且它包含了許多講英語的人都知道的一些獨特的特點,由于倫敦方言很有名,一些語言學的學生開始擔心倫敦方言可能會從英語口語中消失,由于倫敦多元文化移民的影響,他們在方言中加入了他們自己的地區俚語和語言模式。
![]()
Woman with a flower,"cockney"一詞來源于一個中古英語單詞,cockenei,意思是"城市居民"。它可能是從中世紀的一個詞中衍生出來的,指的是倫敦工人階級,特別是倫敦東區工人階級特有的口音,早在17世紀就被觀察家評論過。倫敦方言的主要特點包括從許多單詞中去掉字母"H",使用雙否定詞、縮略語和元音移位,這些都會極大地改變單詞的發音方式。此外,許多輔音或組合被其他發音所取代,例如"shrushes"代表"thrushes"。在某些情況下,一個單詞的最后輔音也會被去掉,例如"ova"代表"over"。cockney語音的許多特點向一些觀察者暗示了較低級的發音;例如,在許多句子中用"me"代替"my"通常與對英語的不完全理解有關。倫敦話的一個更獨特的方面是倫敦押韻俚語雖然押韻俚語的使用范圍并不像一些異想天開的人想象的那么廣泛,但它的某些方面確實在日常講話中使用。在倫敦押韻俚語中,一個詞被一個短語取代,通常包含一個與原詞押韻的詞,例如"dog and bone"代表"telephone"。通常,這個短語中的一個詞被用作縮寫詞來指代最初的單詞,就像"porkies"代表"lies"一樣,它是由押韻俚語"porkies and pies"派生出來的。倫敦話可能非常難理解,尤其是對美國人來說,因為它充滿了押韻俚語的替換詞,文化參考,元音和輔音的變化會讓聽者聽不懂。像其他獨特的方言一樣,濃重的倫敦口音看起來就像另一種語言。模仿時也要小心,因為倫敦方言很滑,尤其是在使用押韻俚語時,本地用戶可能會被非本地人的嘗試迷惑或逗樂。