當一個介詞短語包含兩個介詞時,一個在短語的開頭,另一個在詞尾。這被稱為包圍,因為短語被介詞包圍。這在英語中并不常見,因為介詞賓語的位置如果做得不正確就會變得混亂。外語,如法語和漢語,因為它們的介詞更流暢,所以更適合...
                    
                    
                        當一個介詞短語包含兩個介詞時,一個在短語的開頭,另一個在詞尾。這被稱為包圍,因為短語被介詞包圍。這在英語中并不常見,因為介詞賓語的位置如果做得不正確就會變得混亂。外語,如法語和漢語,因為它們的介詞更流暢,所以更適合作包圍詞。從字面上翻譯成英語時,這些短語都是限定詞的例子,但聽起來很奇怪。
![]()
一個拿著書的女人非常特別,限定詞結合了介詞和后置詞的用法,形成了一個書尾短語。后置詞的范圍通常與介詞的范圍由相同的詞組成,這兩個詞的唯一區別是放在哪里。介詞總是在介詞賓語之前,而后置詞則在介詞賓語之前例如,"四天前"和"三分鐘前"都是后置短語,"和"in five minutes"都是介詞短語。把介詞短語轉換成方位詞很困難,因為介詞短語通常不指具體的位置。它們必須出現在開頭或中間,指句子,因為英語語法規定句子不能以介詞結尾。英語中這種用法的一些例子包括"從今往后"、"代替"、"用心去"和"憑借"。所有這些短語都是解釋性的,出現在句子的主要上下文之前或之后。這種用法的原因之一在英語中很少見的是,這些短語強調,而不是日常講話所必需的在其他語言中,如法語和普通話,句子的意思與直譯不同。例如,法語短語
a un détail près是按字面翻譯的"在一個細節附近"。當翻譯為意義時,這個短語變成了"除了一個細節"。漢語中的某些短語也是如此,例如
cóng bīngxīang lǐ,字面意思是"從冰箱里面"。當然,譯者會通過說"從冰箱里,"把兩個介詞放在介詞賓語之前。當研究外語中的包圍詞時,我們就比較容易理解為什么它在某些語言中比其他語言更容易存在。例如,普通話包含非常簡單的短語,沒有太多額外的語言。其他語言,如法語和西班牙語,有時在詞尾加上介詞,而不是把它們作為單獨的詞來發音。這就是為什么外語比英語含有更多的限定詞。