• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    什么是包圍(Circumposition)?

    當一個介詞短語包含兩個介詞時,一個在短語的開頭,另一個在詞尾。這被稱為包圍,因為短語被介詞包圍。這在英語中并不常見,因為介詞賓語的位置如果做得不正確就會變得混亂。外語,如法語和漢語,因為它們的介詞更流暢,所以更適合...
    當一個介詞短語包含兩個介詞時,一個在短語的開頭,另一個在詞尾。這被稱為包圍,因為短語被介詞包圍。這在英語中并不常見,因為介詞賓語的位置如果做得不正確就會變得混亂。外語,如法語和漢語,因為它們的介詞更流暢,所以更適合作包圍詞。從字面上翻譯成英語時,這些短語都是限定詞的例子,但聽起來很奇怪。一個拿著書的女人非常特別,限定詞結合了介詞和后置詞的用法,形成了一個書尾短語。后置詞的范圍通常與介詞的范圍由相同的詞組成,這兩個詞的唯一區別是放在哪里。介詞總是在介詞賓語之前,而后置詞則在介詞賓語之前例如,"四天前"和"三分鐘前"都是后置短語,"和"in five minutes"都是介詞短語。把介詞短語轉換成方位詞很困難,因為介詞短語通常不指具體的位置。它們必須出現在開頭或中間,指句子,因為英語語法規定句子不能以介詞結尾。英語中這種用法的一些例子包括"從今往后"、"代替"、"用心去"和"憑借"。所有這些短語都是解釋性的,出現在句子的主要上下文之前或之后。這種用法的原因之一在英語中很少見的是,這些短語強調,而不是日常講話所必需的在其他語言中,如法語和普通話,句子的意思與直譯不同。例如,法語短語a un détail près是按字面翻譯的"在一個細節附近"。當翻譯為意義時,這個短語變成了"除了一個細節"。漢語中的某些短語也是如此,例如cóng bīngxīang lǐ,字面意思是"從冰箱里面"。當然,譯者會通過說"從冰箱里,"把兩個介詞放在介詞賓語之前。當研究外語中的包圍詞時,我們就比較容易理解為什么它在某些語言中比其他語言更容易存在。例如,普通話包含非常簡單的短語,沒有太多額外的語言。其他語言,如法語和西班牙語,有時在詞尾加上介詞,而不是把它們作為單獨的詞來發音。這就是為什么外語比英語含有更多的限定詞。
    • 發表于 2020-09-16 01:29
    • 閱讀 ( 768 )
    • 分類:社會民生

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆