凡是現代人利用網頁在線翻譯,又快,又便利,所以這是進修外語的首選翻譯東西。殊不知用多了,就會發此刻線翻譯也會有一些問題,往往會找不到對應的翻譯成果,或給出有問題的翻譯成果,甚至時態紊亂等問題,紛歧而足……
打開瀏覽器→百度翻譯→桔子為orange 。
或谷歌翻譯→桔子→翻譯成果也是:orange。
若是在百度中輸入:mandarin 通俗話→可以看到也可以翻譯為柑橘。
到本地的商鋪里查看,這里將桔子標識為mandarin 。
桔子是可以很便利剝皮的,橙子是需要小刀切開才可以便利吃的。
同樣,哈密瓜也是一個疑點,谷歌和百度都翻譯為:cantaloupe
若是去商場看,此瓜為:rockmelon 哈密瓜。
若是利用此單詞在百度中翻譯固然為甜瓜,可是有拼寫錯誤的提醒(紅線)
而谷歌更是罷工,不翻譯!
經驗之談:若是是商品英語單詞有疑點,去商場核實結果最佳!谷歌和百度多為美國英語,標識犯錯的單詞并紛歧心猿意馬是錯誤,好比澳年夜利亞的 centrelink福利署等。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!