醫療保健口譯員向語言受限或不講英語的患者及其家屬口頭翻譯醫療采訪、醫療程序信息和出院指示。大部分工作發生在急診醫院,在大都市醫療中心比在小鎮醫院更容易找到醫療翻譯。口譯員通常不是全職工作的,而且許多人不是...
醫療保健口譯員向語言受限或不講英語的患者及其家屬口頭翻譯醫療采訪、醫療程序信息和出院指示。大部分工作發生在急診醫院,在大都市醫療中心比在小鎮醫院更容易找到醫療翻譯。口譯員通常不是全職工作的,而且許多人不是醫院工作人員的一部分。相反,他們通常根據需要在隨叫隨到的情況下工作或做志愿者,取決于他們所說的一種或多種語言。對于醫院來說,找到一名醫療口譯員的難易程度取決于醫療機構如何組織服務、對服務的需求以及社區的外語人口

口譯員通常充當患者和醫生之間的中介。美國大多數醫療保健口譯員為聾啞人翻譯美國手語(ASL)或講西班牙語的病人和家屬。其他需要翻譯服務的語言包括越南語、漢語和俄語。世界政治事件直接影響這個領域。當沖突和動亂發生時,外國出生的公民可能會逃到更和平的西方國家。隨著這些新移民定居到社區,醫療緊急情況或事故不可避免地發生,需要醫療保健翻譯服務。在這種情況下,在醫院能夠找到有經驗的醫療翻譯之前,唯一可用的口譯員通常是移民贊助機構的成員

許多醫療保健口譯員可以為聾啞人或重聽人翻譯手語。作為病人與醫生、護士或出院計劃員之間的中介,醫療翻譯的責任重大,不僅要把問題和答案來回翻譯,他還必須了解可能影響患者或家屬充分披露信息的文化習俗。法律問題也很重要。為了滿足《知情同意書》的法律要求,在簽署同意書之前,患者或家屬必須充分了解任何醫療程序的目的和風險。在這種情況下,醫療口譯員必須在翻譯書面文件和解釋醫療提供者與患者之間的口頭交流之間進行交替作為一名醫療保健口譯員的要求是不斷變化的。顯然,口譯員至少需要精通兩種語言。理想情況下,他還應具備某種醫療保健經驗或熟悉醫療術語。一個專業團體,美國國家醫療口譯員認證委員會(National Board of Certification for Medical translators)最近在美國成立,為有興趣的口譯員提供考試認證,他們至少有一年在該領域的工作經驗,并通過40小時的親自或在線課程畢業教育項目和考試都非常昂貴,特別是對于一個沒有多少全職工作的新領域。