詞組“ex rel”是拉丁語短語“ex relatione 的縮寫,意思是“通過關系”。作為一個法律術語,該短語用于表示原告應另一方的請求或為另一方的利益而提起的案件。該短語在程序上等同于“代表”或“供使用”持有一本書的婦...
詞組“ex rel”是拉丁語短語“ex relatione的縮寫,意思是“通過關系”。作為一個法律術語,該短語用于表示原告應另一方的請求或為另一方的利益而提起的案件。該短語在程序上等同于“代表”或“供使用”持有一本書的婦女在案件中擁有既得利益者被稱為關系人。典型的前關系案件由政府代表提起,代表作為關系人的私人公民行事。該案件基于關系人提供的或與之相關的信息。在美國,前關系案件通常由州司法部長或聯邦司法部提起。當引用此類案件時,原告首先被列出,然后是短語“ex rel”,然后是關系人的名字。例如,1938年美國最高法院密蘇里州前相關案蓋恩斯訴加拿大案由密蘇里州代表勞埃德·L·蓋恩斯個人提起,前科案件可以是民事或刑事案件,通常是在個人利益與政府或公眾利益密切相關的情況下提起的涉及告密和公民權利的案件通常是以這種方式提交的。雖然不太常見,但前關系案件也可以由個人或團體代表另一個人提起。這些案件通常是代表親屬或與案件有合同利益的人提起的。例如,在2005年向美國最高法院提出的上訴中,Schiavo ex rel.Schindler v.Schiavo,原告Terry Schiavo被列為無行為能力人,該案是在其父母Robert和Mary Schindler的唆使和利益下提出的
-
發表于 2020-09-30 10:01
- 閱讀 ( 1136 )
- 分類:法律法規