保險和保證之間的區別是微妙的,特別是當一個人把相關的單詞"assure"混入其中時。有些人對這兩個詞的用法有嚴格的規定,而另一些人則或多或少地互換使用這些詞。重要的是要知道,在大多數情況下,可互換的用法是正確的,除了非...
保險和保證之間的區別是微妙的,特別是當一個人把相關的單詞"assure"混入其中時。有些人對這兩個詞的用法有嚴格的規定,而另一些人則或多或少地互換使用這些詞。重要的是要知道,在大多數情況下,可互換的用法是正確的,除了非常特殊的情況,我們一會兒再討論。由于這些詞聽起來很相似,如果你不小心把它們混在一個口語句子里,不太可能有人告訴你保險和保證之間的區別。

一個人可以在車里放零食,以確保他或她在堵車時不會感到饑餓,而且sure all來自同一個拉丁詞根,意思是"使安全"。Assure最早出現在英語中,是在14世紀,隨后是"Assure"和"insure"在16世紀。所有這些詞的含義都非常相似,暗示一種確定某事或保證某事的感覺。

一個人可以為他或她的房子投保火災損失險。投保和確保的主要區別在于,你為一些準備好的東西投保,以備不時之需,當你談到采取措施確保某事會(或不會)發生時。例如,你給你的房子投保了水災和火災險,但是,你在車里放零食是為了確保在堵車的時候你能吃到零食。"保證"通常用來指讓某人的思想得到休息,并保證事情會發生,就像"我向莎莉保證備忘錄會在3點前完成"

一個人可以購買健康和人壽保險,以保證在發生傷害或疾病時的賠付。由于"保險"和"確保"之間的差別很小,許多人會交替使用這些詞,除非他們談論的是保險單,即與公司同意支付的協議在發生問題時支付一筆固定的金額。你為房屋、汽車和其他財產投保,你也可以購買健康和人壽保險,以保證在受傷、生病或死亡時的賠付。在一些國家,人們把人壽保險稱為人壽保險,強調在某個時候支付是有保障的,因為每個人最終都會死的。

企業主會為自己的財產投保地震險,為了確保他的生意在發生損失的情況下得到保障。下面是一句話中使用的三個詞的例子:"喬向他的妻子保證他會為他們的房子投保,以確保地震造成的損失能夠得到賠償。"在這種情況下,我們簡短故事的主人公向某人保證,讓她安心,這樣她就不會他聲稱他將為自己的財產投保,為一個不利的事件做準備,以確保或確信如果他們的家在地震中受損,他們將能夠重建或修理它。

車輛需要投保以支付潛在事故的費用。