當一個人犯了一個錯誤的錯誤時,他們會錯誤地用一個聽起來與原文相似但意義迥異的詞來代替,它與其他語法或語言錯誤區分開來的三個主要特征是:1)所用詞的含義與說話人意圖使用的詞不同;2)錯誤的詞聽起來與所要用的詞非常相似...
當一個人犯了一個錯誤的錯誤時,他們會錯誤地用一個聽起來與原文相似但意義迥異的詞來代替,它與其他語法或語言錯誤區分開來的三個主要特征是:1)所用詞的含義與說話人意圖使用的詞不同;2)錯誤的詞聽起來與所要用的詞非常相似,3)不正確的單詞是個人母語中可識別的單詞。

在《All in the Family》一書中,阿奇·邦克把婦科醫生稱為腹股溝整形醫生時說了一句不恰當的話。
malapism這個詞來自一個名叫Malaprop夫人的角色,她經常使用理查德·謝里丹的戲劇《對手》(1775)中的錯誤詞匯。法語短語"mala propose",意思是"壞的目的,"可能是謝里丹翻譯成他角色名字的最初的一個詞。

眾所周知,莎士比亞在他的作品中經常會出現不恰當的語言現象。這種錯誤的策略通常被用來產生喜劇效果。例如,在《對手》中,Malaprop夫人說她不想要她的女兒"成為學習的后代。"她錯誤地用"后代"這個詞來代替發音相似的"神童",意思是一個很有才華的年輕人。許多作家在他們的小說和短篇小說中也使用了不良反應。例如,芭芭拉·金索爾,在《毒林圣經》中,為她的角色瑞秋提供了魯莽的弊病,如"女性的野性"而不是"女性的詭計",當她說"一夫一妻制"時,她提到了基督教的"被稱為單調的婚姻制度"莎士比亞在他16世紀末和17世紀初的戲劇中使用了不恰當的手法來產生喜劇效果,早在謝里登的角色幫助創造了這個詞之前。例如,在《無事生非》中,道貝里說:"我們的手表,先生,"他確實理解了兩個幸運的人。"他的意思是向可疑的人傳達他們已經逮捕了。此外,莎士比亞在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中的角色朗塞洛(Launcelot)將夏洛克描述為"魔鬼化身",而他要說的是"魔鬼化身"。這種喜劇效果也可以找到例如,在電影《我最愛的城堡》中,她最喜歡的一個詞是"歡迎客人",在電視節目《全家人》中,他以政治上的錯誤而聞名,他用不良行為的例子來揭露自己的無知。在一集中,他用了一個錯誤的術語"腹股溝男學者"來稱呼"婦科醫生"。這類喜劇性的錯誤是由許多電視角色犯下的,包括
的士、宋飛的科斯莫·克萊默和皇后之王的道格·赫弗南。