• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    什么是多義詞(Polysyndeton)?

    多義詞是一種修辭手法,它使一篇文章使用的連詞比語法上要求的要多,通常是在一系列的每一個項目之間,而不是僅僅在最后一個項目之前,"We saw pythons and cobras and mambas and boas"這句話包含了三個連詞,而不是在列表的...
    多義詞是一種修辭手法,它使一篇文章使用的連詞比語法上要求的要多,通常是在一系列的每一個項目之間,而不是僅僅在最后一個項目之前,"We saw pythons and cobras and mambas and boas"這句話包含了三個連詞,而不是在列表的前三項之間加逗號。這個修辭手法的反義詞是asyndeton,其中一系列的最后一項沒有連詞,例如"We saw pythons,cobras,mambas,boas"。最常見的連詞是"在英語中,這兩種連詞的用法都是非常廣泛的。"這句話在英語中經常被用來表達單詞"polysyndeton"來源于希臘語poly,意思是"many",和sydetos,意思是"捆綁在一起"。使用polysyndeton通常會加快或減慢一個句子的速度。添加的連詞可以通過增加興奮或自發性的程度來加快句子的流動,就像某人說的那樣另一方面,polysyndeton可以給人一種單調乏味的感覺,比如"在寫碩士論文的時候,我吃了,寫了,睡了,吃了,寫了,睡了,吃了,寫了,睡了,這就是我所做的一切。"圣經經常使用多義詞。1611年出版的詹姆士國王版本(KJV)因其頻繁使用多義詞而引人注目。例如,《創世紀》第一章的31節詩中,29節以"and"開頭,1節以"so"開頭在本章797個單詞中,"and"這個詞出現了98次,或者大約每8個單詞中就有一個出現。這個用法與《舊約全書》的希伯來語非常相似。希伯來語中通常翻譯的"and"不僅是一個并列連詞,在句子或書籍的開頭,它也是一個過渡詞。許多最近的《圣經》英譯本省略了許多"waw"的例子,或者用不同的過渡詞或短語代替。多義詞,因為它與圣經有聯系,也可以給文本一種虔誠的氣氛。1975年的電影《巨蟒與圣杯》中就有一個例子,這部電影戲弄了詹姆斯國王版本中對polysyndeton的使用。一位牧師被要求閱讀虛構的《軍備》一書,從中他讀到了一份長長的、多義性的食物清單,這又提示了另一個問題打斷牧師的話,告訴他為了時間的需要跳過列表的其余部分。
    • 發表于 2020-09-03 05:19
    • 閱讀 ( 1013 )
    • 分類:社會民生

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    推薦文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆