多義詞是一種修辭手法,它使一篇文章使用的連詞比語法上要求的要多,通常是在一系列的每一個項目之間,而不是僅僅在最后一個項目之前,"We saw pythons and cobras and mambas and boas"這句話包含了三個連詞,而不是在列表的...
多義詞是一種修辭手法,它使一篇文章使用的連詞比語法上要求的要多,通常是在一系列的每一個項目之間,而不是僅僅在最后一個項目之前,"We saw pythons and cobras and mambas and boas"這句話包含了三個連詞,而不是在列表的前三項之間加逗號。這個修辭手法的反義詞是asyndeton,其中一系列的最后一項沒有連詞,例如"We saw pythons,cobras,mambas,boas"。最常見的連詞是"在英語中,這兩種連詞的用法都是非常廣泛的。"這句話在英語中經常被用來表達單詞"polysyndeton"來源于希臘語poly,意思是"many",和sydetos,意思是"捆綁在一起"。使用polysyndeton通常會加快或減慢一個句子的速度。添加的連詞可以通過增加興奮或自發性的程度來加快句子的流動,就像某人說的那樣另一方面,polysyndeton可以給人一種單調乏味的感覺,比如"在寫碩士論文的時候,我吃了,寫了,睡了,吃了,寫了,睡了,吃了,寫了,睡了,這就是我所做的一切。"

圣經經常使用多義詞。1611年出版的詹姆士國王版本(KJV)因其頻繁使用多義詞而引人注目。例如,《創世紀》第一章的31節詩中,29節以"and"開頭,1節以"so"開頭在本章797個單詞中,"and"這個詞出現了98次,或者大約每8個單詞中就有一個出現。這個用法與《舊約全書》的希伯來語非常相似。希伯來語中通常翻譯的"and"不僅是一個并列連詞,在句子或書籍的開頭,它也是一個過渡詞。許多最近的《圣經》英譯本省略了許多"waw"的例子,或者用不同的過渡詞或短語代替。多義詞,因為它與圣經有聯系,也可以給文本一種虔誠的氣氛。1975年的電影《巨蟒與圣杯》中就有一個例子,這部電影戲弄了詹姆斯國王版本中對polysyndeton的使用。一位牧師被要求閱讀虛構的《軍備》一書,從中他讀到了一份長長的、多義性的食物清單,這又提示了另一個問題打斷牧師的話,告訴他為了時間的需要跳過列表的其余部分。