在語言學中,"相互理解性"一詞是指兩種語言之間的一種關系。如果一種語言的使用者能夠理解另一種語言的說話者而不費很大的困難或學習,那么語言是可以相互理解的。相互可懂性最常見于與一種語言密切相關的語言之間另一個...
在語言學中,"相互理解性"一詞是指兩種語言之間的一種關系。如果一種語言的使用者能夠理解另一種語言的說話者而不費很大的困難或學習,那么語言是可以相互理解的。相互可懂性最常見于與一種語言密切相關的語言之間另一個,但是,密切相關的語言并不總是相互理解的。

一個來自丹麥的人對講瑞典語的人所說的話的理解要比說英語的人理解得多。相互理解有幾種不同的類型。最常見的術語是指口語和書面語言。例如,講捷克語的人可以毫不費力地聽懂斯洛伐克語的口語和書面語,而說斯洛伐克語的人也能聽懂捷克語的口語和書面語。語言在某種程度上可以相互理解。例如,以丹麥語為母語的人只能部分地理解挪威語和瑞典語,而以挪威語為母語的人通常只能部分理解丹麥語,但瑞典語的理解程度要高得多,互認性是完全或部分不對稱的。這意味著說一種語言的人理解另一種語言要比說第二種語言的人更容易理解第一種語言。西班牙語和葡萄牙語就是這樣;葡萄牙語的人通常比說西班牙語的人更容易理解西班牙語理解葡萄牙語。這一困難主要來自發音的差異。這兩種語言對于非母語人士來說在書面上更容易理解。有些語言只有在口頭或書面形式下才能相互理解。例如,由于意第緒語源自德語,講德語的人和說意第緒語的人經常能互相理解然而,德語是用拉丁字母寫的,而意第緒語是用希伯來語寫的,這意味著兩種語言在書面形式上是不可相互理解的。相比之下,冰島語和法羅群島語主要以書面形式相互理解,因為法羅群島的書面語來源于冰島語,發音上的巨大差異影響了口語的相互理解性。在某些情況下,相互理解性可能意味著兩種語言實際上是同一種語言的方言。前南斯拉夫的大部分地區都是如此,不同地區有不同的塞族-克羅地亞語方言。這些語言幾乎完全可以相互理解,但當地人對不同民族特性的渴望導致他們被視為不同的語言。在某些情況下,相互理解的程度無法確定,通常在沒有活的說話人的情況下,例如,歷史學家和歷史語言學家爭論古英語和古挪威語的人在多大程度上可以理解對方,而這兩個國家都沒有活的語言社區。