中式英語指的是英語和漢語發生沖突時所發生的事情,是無意幽默的常見來源。通常,當單詞從一種語言翻譯到另一種語言時,語法、語法和委婉語的變化往往得不到正確的理解,這會導致相當大的混亂,偶爾也會搞笑。需要注意的是,中式...
中式英語指的是英語和漢語發生沖突時所發生的事情,是無意幽默的常見來源。通常,當單詞從一種語言翻譯到另一種語言時,語法、語法和委婉語的變化往往得不到正確的理解,這會導致相當大的混亂,偶爾也會搞笑。需要注意的是,中式英語幽默本質上不是種族主義或種族主義;它是一種語言幽默,它是基于翻譯不好可能發生的意外事件而產生的幽默。
![]()
拿著一個地球儀的人,英語和漢語是幾乎沒有共同點的語言;不像英語和其他歐洲語言,它們沒有有一個共同的詞根。兩種語言之間的許多差異導致誤解的可能性很大。在漢語中,主要的字母表是由許多不同含義的圖形字符組成的,這些字符的意思根據上下文而變化。例如,有一個漢字可以表示"看"、"看",因此,在中文中寫著"看你的孩子"的標語很容易被翻譯成英語中的"看著你的孩子"。許多互聯網網站利用中式英語固有的幽默,在講中文的國家里尋找不幸的翻譯事故的好例子。許多中式英語的例子有在路標、廣告和菜單上都可以找到。說明書、產品名稱和商店名稱也可以成為翻譯噩夢的重要來源。另一種中式英語來源于在襯衫或帽子等時尚商品上使用英語單詞。就像說英語的人可能會買一件印有漢字的t恤一樣看起來很酷,一個說漢語的人可以在不知道意思的情況下購買一件印有英語單詞的衣服,這有時會導致一些無意義的單詞串在一起,出現有趣的拼寫錯誤,或是諷刺或不愉快的意思中式英語的例子也源于委婉語或習語在一種語言中的誤譯。例如,一個舊的漢語短語,意思是"足夠"或"勉強接受"的字面意思是"馬馬虎虎"。顯然,使用類似的成語和口語會導致嚴重的混亂和笑聲。生疏單詞的簡單拼錯也會給中式英語的翻譯帶來異想天開或古怪的暗示。在菜單上,"鯉魚"這個詞經常被中間的兩個字母顛倒過來拼寫,這就導致了聽起來非常不吸引人的菜式。菜單也可能是找到莫名其妙翻譯的最佳區域之一,比如著名的"桌面肉"和"常見的炒作絲瓜",在這些例子中,中式英語專家常常建議笑,甚至不要試圖尋找一個合乎邏輯的解釋。