"告辭"是指不跟主人道別就離開聚會或其他聚會。在社交場合,這種情況經常發生在這樣一種情況下:一個人必須離開,而此時大聲地離開是不禮貌或不方便的。這個短語在軍事上也有用法,在這本書中,它適用于那些擅離職守(AWOL)的人。...
"告辭"是指不跟主人道別就離開聚會或其他聚會。在社交場合,這種情況經常發生在這樣一種情況下:一個人必須離開,而此時大聲地離開是不禮貌或不方便的。這個短語在軍事上也有用法,在這本書中,它適用于那些擅離職守(AWOL)的人。在社交場合,法國式請假是否可以接受是一個很有爭議的問題,而決定是否在派對上正式告別主人往往是一個困難的社交導航。
![]()
站在一堆書后面的女人這個短語的起源還沒有確定,但它可能源于軍事交往。一些人把這個短語歸因于拿破侖的遭遇,而另一些人則把它與美國的交戰聯系在一起。它也有可能起源于講英語的人所不熟悉的法國傳統。在大型聚會上,人們通常會考慮這個詞在社會上可以接受,如果主人不能快速告別的話,可以法國式的離開。當參加小型聚會時,這種行為幾乎總是被認為是社會上不可接受的。然而,在大型聚會中,每一位客人都要接受一次精心的告別,往往會給主人帶來更大的不便。通常,建議這樣做第二天早上,一個正在法國休假的人打電話向主人道謝,或者讓朋友在聚會上以適當的感激之情通知主人他或她的離開。一些禮儀專家認為,這種離開在任何情況下都是不合適的,因為它可能會冒犯主人。在某些情況下,法語休假可能意味著未經允許做某事,特別是涉及缺勤的時候。例如,一個人在逃課或工作時可能會被說成"法國休假"這種用法幾乎總是意味著缺席是不恰當的,這與用于社交場合的用法大不相同。有些人擔心使用這個詞可能會被視為反法語,但有趣的是,法語和意大利語都把這種行為歸因于英語。鑒于這種行為相對無害,而且往往是體貼的性質,使用這個詞通常不被認為是冒犯性的。同樣重要的是要記住,在某些文化中,無論在什么情況下,離開法國都被認為是非常不恰當的,在處理不熟悉的風俗習慣時,最好還是謹慎一點。