"方言"一詞用來指代各種非標準語言,包括方言、洋涇浜語和克里奧爾語。有些人還錯誤地使用這個詞來指代專門的俚語或行話;這在技術上是不正確的,因為俚語或行話是一種更大語言的一部分。一個眾所周知的例子就是多樣性牙買...
"方言"一詞用來指代各種非標準語言,包括方言、洋涇浜語和克里奧爾語。有些人還錯誤地使用這個詞來指代專門的俚語或行話;這在技術上是不正確的,因為俚語或行話是一種更大語言的一部分。一個眾所周知的例子就是多樣性牙買加語牙買加所說的英語,被稱為牙買加土語或簡單的土語。
![]()
站在一摞書后面的女人這個詞在1643年從最初的法語進入英語。它被認為是源于
patoier,意思是"笨手笨腳,"指的是這種語言聽起來可能非常粗糙和不完美。法國人最初用這個詞指的是本地方言,后來又指法語地區的方言,如加拿大部分地區的方言,把它們與法國的法語區分開。許多語言都有大量的方言,有些人認為某些方言比其他方言更純正。例如,美式英語和英式英語自17世紀以來出現了相當大的分歧,有些人認為英國英語是語言的"純"形式,而忽視了美國英語只是一種土語。事實上,有證據表明,美式英語比英式英語更像17世紀的英語。然而,說美式英語或英式英語的人可能會認為洋涇浜英語是一種方言,因為洋涇浜語對他們的耳朵來說非常陌生。就克里奧爾語而言,洋涇浜語是復雜的語言,從洋涇浜演變為標準化語言,術語"土語"也可以使用許多克里奧爾語是從洋涇浜語演變而來的法語、西班牙語和英語,有時說這些語言的人很難理解,因為他們已經從根本上脫離了它們的詞根,它的定義有時取決于一個人的立場和說話方式。在所有情況下,其含義通常是語言比其母語言簡單,是對原文的拙劣模仿。此外,它還經常整合外來詞,反映了文化的交匯。說土語的人可能已經標記了別人覺得奇怪的口音或說話方式,特別是在詞義演變成新概念的情況下。