當說英語的人用"首當其沖"這個短語時,他們指的是承受最壞的壞事情,或是承受負面影響的全部力量對個人或群體的影響是心理上的或經濟上的,而不是身體上的。在這個短語的其他用法中,一個更字面意思適用。 站在一堆書后面的...
當說英語的人用"首當其沖"這個短語時,他們指的是承受最壞的壞事情,或是承受負面影響的全部力量對個人或群體的影響是心理上的或經濟上的,而不是身體上的。在這個短語的其他用法中,一個更字面意思適用。
![]()
站在一堆書后面的女人把"首當其沖"這個短語的起源歸因于古英語的形式。古英語與德語和一些詞匯史學家可以確定"brunt"一詞的原意。在這里,這個詞似乎與德語中的burn(燃燒)一詞聯系在一起,例如,現代英語單詞"burn"在德語中翻譯成
verbrant。一些語言歷史學家提供了更具體的原始含義細節有人指出,盎格魯-撒克遜語的brenning在現代英語中是"燃燒"的意思。一種解釋是,"brunt"是戰斗的高潮或"最熱"的部分,因此,首當其沖就是在沖突的最激烈的時刻遭受痛苦。那些這樣看待這個短語的人指出,成語"take the heat"的作用大致相同,可能是與"bear the brunt"一起產生的。如前所述,原來的短語用于表示物理或抽象的力力例如,有人可能會說"眾議院首當其沖地受到風暴的影響",這種影響是有形的,是可以觀察到的。或者,有人可能會說,一個非營利組織"首當其沖"地受到了一些政府政策的沖擊,而這種力量的實際壓力和"承受力"完全是無形的除了"承受壓力"這個詞更具體地用來表示對某事承擔責任,其他的同義詞可以用不同的方式來表達"承受沖擊"。一些單字同義詞包括"天氣"和"承受",其中單個詞充當動詞。動詞短語"stand up to"可以具有與"bear the brunt"相似的含義,盡管主要的區別是"首當其沖"的事物表明主體相對而言吸收了比其他事物更多的力量或沖擊力。