"一袋骨頭"是一個習慣用語,用來形容一個人非常瘦,幾乎到了消瘦的程度,而且他的骨頭常常可以透過皮膚看到。慣用的表達是隱喻性的——例如,一個特別瘦的人實際上不是一包骨頭,而是看起來像一包骨頭。他們的意思是比喻性的,不...
                    
                    
                        "一袋骨頭"是一個習慣用語,用來形容一個人非常瘦,幾乎到了消瘦的程度,而且他的骨頭常常可以透過皮膚看到。慣用的表達是隱喻性的——例如,一個特別瘦的人實際上不是一包骨頭,而是看起來像一包骨頭。他們的意思是比喻性的,不是字面意思,而且像這樣的英語諺語很少能很好地翻譯成其他語言。這就是為什么在雇用編輯、作家或翻譯時,精明的雇主堅持認為應聘者在語言的習慣用法方面有專長。
![]()
站在一堆書后面的女人習語通常分為透明的或不透明的。"骨頭袋"通常被歸類為透明的成語。這些習語在字面上翻譯成另一種語言,可能會被一個只懂單個單詞的人解碼,即使這個習語是未知的。一個人的文化和歷史知識可以影響一個特定成語的透明度。許多習語是用明喻構成的,包括"as"或"like","是透明的,因為比較是明確的。這類明喻的例子有"瘦得像欄桿一樣"或"像帽子匠一樣瘋狂"。不過,這并不是一個普遍規律。"像狐貍一樣瘋狂"的人是非常聰明和微妙的。不透明的習語就不那么清楚了,而那些只知道其組成詞意義的人通常無法解讀其慣用意義。"踢水桶"和"破冰"就是不透明成語的例子另一方面,"一袋骨頭"可以很容易地用直譯法來解釋,尤其是在上下文中:"你只不過是一袋骨頭!你最后一頓飯是什么時候?人們認為習語在本質上比語言更具文化性,尤其是在晦澀難懂的習語中,常常沒有可以理解的直譯。例如,在許多語言中,有一些習語被委婉化為"kick the bucket,例如"放下勺子"(拉脫維亞語)或"吃蒲公英的根"(法語),在翻譯中加入適當的外語習語,更多的是依賴于對文化的了解,而不是對一種語言的各種詞匯和語法規則的了解。英語有時被認為是習語和習語表達最多的語言,這也是為什么這么難的原因之一作為第二語言學習。例如,對于"骨頭袋",大多數講英語的人都會提供另一個習語"瘦"作為定義的一部分。"瘦"這個詞的用法最早出現在16世紀晚期,而它的習慣用法是在早期被記錄下來的17.然而,在現代用法中,這個詞的原意幾乎被遺忘了,而這個詞唯一被認可的意義是習慣用法。