• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    什么是“骨頭袋”("Bag of Bones")?

    "一袋骨頭"是一個習慣用語,用來形容一個人非常瘦,幾乎到了消瘦的程度,而且他的骨頭常常可以透過皮膚看到。慣用的表達是隱喻性的——例如,一個特別瘦的人實際上不是一包骨頭,而是看起來像一包骨頭。他們的意思是比喻性的,不...
    "一袋骨頭"是一個習慣用語,用來形容一個人非常瘦,幾乎到了消瘦的程度,而且他的骨頭常常可以透過皮膚看到。慣用的表達是隱喻性的——例如,一個特別瘦的人實際上不是一包骨頭,而是看起來像一包骨頭。他們的意思是比喻性的,不是字面意思,而且像這樣的英語諺語很少能很好地翻譯成其他語言。這就是為什么在雇用編輯、作家或翻譯時,精明的雇主堅持認為應聘者在語言的習慣用法方面有專長。站在一堆書后面的女人習語通常分為透明的或不透明的。"骨頭袋"通常被歸類為透明的成語。這些習語在字面上翻譯成另一種語言,可能會被一個只懂單個單詞的人解碼,即使這個習語是未知的。一個人的文化和歷史知識可以影響一個特定成語的透明度。許多習語是用明喻構成的,包括"as"或"like","是透明的,因為比較是明確的。這類明喻的例子有"瘦得像欄桿一樣"或"像帽子匠一樣瘋狂"。不過,這并不是一個普遍規律。"像狐貍一樣瘋狂"的人是非常聰明和微妙的。不透明的習語就不那么清楚了,而那些只知道其組成詞意義的人通常無法解讀其慣用意義。"踢水桶"和"破冰"就是不透明成語的例子另一方面,"一袋骨頭"可以很容易地用直譯法來解釋,尤其是在上下文中:"你只不過是一袋骨頭!你最后一頓飯是什么時候?人們認為習語在本質上比語言更具文化性,尤其是在晦澀難懂的習語中,常常沒有可以理解的直譯。例如,在許多語言中,有一些習語被委婉化為"kick the bucket,例如"放下勺子"(拉脫維亞語)或"吃蒲公英的根"(法語),在翻譯中加入適當的外語習語,更多的是依賴于對文化的了解,而不是對一種語言的各種詞匯和語法規則的了解。英語有時被認為是習語和習語表達最多的語言,這也是為什么這么難的原因之一作為第二語言學習。例如,對于"骨頭袋",大多數講英語的人都會提供另一個習語"瘦"作為定義的一部分。"瘦"這個詞的用法最早出現在16世紀晚期,而它的習慣用法是在早期被記錄下來的17.然而,在現代用法中,這個詞的原意幾乎被遺忘了,而這個詞唯一被認可的意義是習慣用法。
    • 發表于 2020-09-16 14:57
    • 閱讀 ( 725 )
    • 分類:社會民生

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    推薦文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆