英國作家威廉·莎士比亞以在他的作品中使用雙字母而聞名。"entendre"一詞是從法語借來的,在這里,它的意思是"解釋或意義"。法國人在討論英語使用者所說的"雙輸入法"時,更傾向于用"sens"來表示"sense"。在任何情況下,雙重恩德語屬于雙關語的一個大家族,許多以自己是一個令人痛苦的弱小而自豪的人,在他們的劇目中有許多雙重恩怨理解雙關語意味著對這個話題有一定的了解;對于那些不懂這個笑話的人來說,當聽眾嘲笑一個明顯無害的陳述時,會讓人感到不安。當然,有可能提出與性無關的雙重含義,比如"尋找最好的游戲",它可以指的是游戲中的動物或是活動意義上的游戲。然而,大多數持久的雙字母本質上都是性的。對于學習文字歷史的學生來說,追蹤雙字母是相當有趣的。例如莎士比亞,在他的戲劇中使用了大量的雙字母,這與伊麗莎白時代對淫穢材料的偏好一致。這些文字上的戲劇可以出現在一些令人驚訝的地方;例如,《圣經》將彼得稱為"教會所立的磐石",并引用希臘語中的"巖石"一詞。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!