雙關語是一種單詞游戲,其中一個單詞用來暗示同音字,一個發音相似但意義不同的詞。雙關語有時被認為是一種"低級"的幽默形式,它可能會讓人咧嘴一笑或發出呻吟聲,但在語言的深層意義上卻沒有什么潛力。然而,實際上,詩歌中的雙...
雙關語是一種單詞游戲,其中一個單詞用來暗示同音字,一個發音相似但意義不同的詞。雙關語有時被認為是一種"低級"的幽默形式,它可能會讓人咧嘴一笑或發出呻吟聲,但在語言的深層意義上卻沒有什么潛力。然而,實際上,詩歌中的雙關語有各種各樣的用途,而且意義深遠。詩歌中的雙關語可以純粹用于喜劇效果,但也可以傳達一種黑色的諷刺意味。

威廉·莎士比亞經常在他的詩中使用雙關語許多17世紀的英國詩人都試圖用雙關語來達到諷刺的效果。例如,約翰·多恩(John Donne)經常玩弄自己姓氏的意思,這個名字的發音與英語單詞"done"和他妻子安妮的處女(maiden)的發音相同這首單句詩表達了他早年婚姻的艱難:"約翰·多恩,安妮·多恩,未了。"雖然重復聲音有些苦澀,但總體效果是絕望而不是幽默

哈姆雷特用雙關語來表現幽默和掩飾絕望。威廉·莎士比亞也許是英國文學中最著名的朋克,在詩歌中運用雙關語,從淫穢到愚蠢再到嚴肅——通常都是在同一作品中例如,他那狂躁、愛雙關語的角色哈姆雷特在一個場景中對奧菲莉亞說:"帶你去尼姑庵!"這個句子中的"修女院"一詞可能意味著"修女院",也可能是"妓院"的一個過時的意思,莎士比亞的原著觀眾可能會聽到所有尖銳的諷刺,這句臺詞簡潔地抓住了哈姆雷特的憤怒和對奧菲莉亞的隱秘渴望。同一部戲劇也使用雙關語來探討死亡和性,這與雙關語不能有超出基本文字游戲深度的意義的觀點相矛盾然而,在現代寫作中,詩歌中的雙關語更多地被用作一種喜劇形式,尤其是在利默里克(limerick)的詩歌形式中,這是一首用歌唱節拍寫成的五行詩,"To tutor two tooter To toot",它使用有聲作品來演奏諧音對"tutor"(教)和"tooter"(演奏樂器的人)。然而,通常,打油詩中的雙關語并不是那么純真,它們使用了許多英語委婉語來表達身體部位和性行為。例如,一首猥褻的利默里克詩可能,用"來"這個詞既可以指某人真正到達某處,也可以指性高潮。

雙關語通常都是幽默的。