英語成語“chop and change”指的是變化不止一次的情況,通常是在一個人改變意圖的情況下發生的。事實上,這個短語在英語社區中有幾種不同的用法,在那里它仍然很流行,特別是在英國。現代用法來源于這個短語,大部分是指一系...
英語成語“chop and change”指的是變化不止一次的情況,通常是在一個人改變意圖的情況下發生的。事實上,這個短語在英語社區中有幾種不同的用法,在那里它仍然很流行,特別是在英國。現代用法來源于這個短語,大部分是指一系列變化的概念,但可能在不同的語境中都有不同的含義,“Chop-Chop”是一個流行的感嘆詞,它催促聽眾趕快行動起來。一些“Chop and change”的用法依賴于一個人改變行為的原始想法,或者突然改變一個群體的活動。“切碎并改變”這個短語的其他用法可以追溯到17世紀。理解這個短語的一個流行方式是在貿易或交換中。一些講英語的人,特別是在過去,把一個交易或交易表達為“改變”,即雙方交換物品。簡單地說,一筆交易包括兩個變化:買方和賣方都“改變”他們相對于個人持有的資產的情況。類似地,“Chop and change”也可以用來描述簡單或復雜的交易,通常是倉促進行的。一些英語使用者還用短語“Chop and change”來表示某個問題或立場保持不變改變,無論是在結果上,還是在一個負責任的管理當局的審議中。例如,如果規劃者似乎無法決定他們對某件事的立場,并隨著時間的推移不斷地改變它,有人可能會說他們在“不斷地改變”其他同義詞在其他講英語的社會中也越來越流行,例如,在美國的用法中,人們通常會用“胡言亂語”或“翻來覆去”來表達這個意思,“這兩種語言都表明某人經常改變對某一立場或立場的看法。這種語言經常用于政治場合,在現代語境中,改變主意通常被視為許多政治活動的一大不利因素。當批評者指責一個政客在某個問題上“胡言亂語”或“斷斷續續地改變”時,這可能會損害該個人的整體聲譽
-
發表于 2020-09-16 16:07
- 閱讀 ( 683 )
- 分類:社會民生