俗語"foot in The door"意思是進入某人感興趣進一步追求的東西,比如一個組織。在一家初級工作水平較低的公司"踏入"公司,一個人可能會為未來打開更多的機會。其理念是,從小事做起,一個人以后會獲得更大的利益,因為一個人已...
俗語"foot in The door"意思是進入某人感興趣進一步追求的東西,比如一個組織。在一家初級工作水平較低的公司"踏入"公司,一個人可能會為未來打開更多的機會。其理念是,從小事做起,一個人以后會獲得更大的利益,因為一個人已經站穩腳跟了。
![]()
站在一堆書后面的女人這個短語的一個常見用法是描述這樣一種現象:在一家公司開始一份低收入的入門級工作,以此作為一種"踏入大門"的方式后來,一個人可以利用這個較小的職位作為晉升高級職位的跳板,因為他或她已經開始為公司工作了,即使沒有達到最終想要的水平。整個想法都是從小處開始,然后在公司里得到提升。這種技術也可以用于人而不是工作。例如,一個想約一個女人出去約會的男人,可以從每天和她開始一次平常的談話開始,希望能進一步發展這種關系,在他"踏進門"之后,他可以利用這些日常交流來更好地了解她。作為一個慣用表達方式,"腳在門"這個短語必須在每個語境中進行解釋,以便正確理解,因為它通常被用來比喻。然而,這個短語的開頭是字面意思。已知的最早的短語"腳在門上"來自美國,在那里,這個詞用來描述一個人的腳在門口卡住,以防止門關上的技術,這是政黨工作人員和挨家挨戶推銷人員有時使用的技巧"足不出戶"這個詞也是一種心理技巧的名稱,類似于這個短語的常用用法,因為這就是它的發展之處。在這個上下文中,它的意思是,不是要求從一開始就做一些大的事情,一個人應該從要求一些小的東西開始,然后逐漸向更大的東西發展,直到達到目標。例如,一個孩子可能會先向他或她的父母要一個更便宜的游戲,而不是要求一個非常昂貴的電子游戲。在孩子的父母同意后,孩子可以繼續下去,直到最后提出要求真正的目標是獲得昂貴的游戲,知道先要小游戲,再接受小游戲會讓他或她的父母最終同意購買大游戲。